Matthew 27:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For he wiste, that bi enuye thei bitraieden hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For he knewe well that for envie they had delivred him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For he knewe well that they had delyuered him of enuye. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For he knewe þt for enuie they had delyuered him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For he knewe well that for enuye they had delyuered hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For he knewe, that for enuy they had delyuered hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For hee knew that for enuie they had deliuered him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for he was sensible that they had delivered him up out of meer envy. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For he knew that for envy they had delivered him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For he knew that for envy they had delivered him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Barabbas, or Jesus, who is called Christ? for he knew that out of envy they had delivered Him up. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For he knew that for envy they had delivered him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For he knew that out of envy they had delivered him up. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] (For he knew that for envy they had delivered him.) (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] (For he perceived that through envy they had delivered him up; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For Pilatos knew that from malice they had delivered him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For he knew that they had delivered him up from envy. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He knew for, that through envy they had delivered up him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For he knew that through envy they delivered him up. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For he knew that for envy they had delivered him up. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For he knew that for envy they had delivered him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For he knew that for envy they had delivered him up. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For he knew that they had delivered him up through envy. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for he had known that because of envy they had delivered him up. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For he knew that for envy they had delivered him up. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For he knew that, for envy, they had delivered him up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For he knew that they delivered Him on account of envy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For he knew that because of envy they delivered Him up. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For he knew that for envy they had delivered him up. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:04, 23 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:18 For he knew that for envy they had delivered him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:18 Because he knew that they had handed Him over because of envy.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For he knewe well that they had delyuered him of enuye. (Coverdale Bible)
  • 1745 For he knew that for envy they had delivered him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Barabbas, or Jesus, who is called Christ? for he knew that out of envy they had delivered Him up. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he knew that for envy they had delivered him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For he knew that out of envy they had delivered him up. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (For he knew that for envy they had delivered him.) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (For he perceived that through envy they had delivered him up; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For he knew that they had delivered him up from envy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For he knew that through envy they delivered him up. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For he knew that for envy they had delivered him up. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For he knew that for envy they had delivered him up. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For he knew that they had delivered him up through envy. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For he knew that, for envy, they had delivered him up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For he knew that they delivered Him on account of envy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For he knew that because of envy they delivered Him up. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For he knew that for envy they had delivered him up. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه علم انهم اسلموه حسدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܤ ܕܡܢ ܚܤܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen baceaquian inuidiaz hura liuratu çutela.

Bulgarian

  • 1940 (Понеже знаеше, че от завист го предаваха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 巡 抚 原 知 道 他 们 是 因 为 嫉 妒 才 把 他 解 了 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 巡 撫 原 知 道 他 們 是 因 為 嫉 妒 才 把 他 解 了 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car il savait qu'ils l'avaient livré par envie. (French Darby)
  • 1744 Car il savait bien qu'ils l'avaient livré par envie. (Martin 1744)
  • 1744 Car il savait que c'était par envie qu'ils l'avaient livré. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. (Luther 1545)
  • 1871 denn er wußte, daß sie ihn aus Neid überliefert hatten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè egli sapeva che glielo aveano messo nelle mani per invidia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci ştia că din pizmă dăduseră pe Isus în mînile lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque sabía que por envidia le habían entregado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han visste nämligen att det var av avund som man hade dragit Jesus inför rätta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't natatalastas niya na dahil sa kapanaghilian ay ibinigay siya nila sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì quan ấy biết bởi lòng ghen ghét nên chúng đã nộp Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools