Matthew 27:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Thanne Pilat seith to him, Herist thou not, hou many witnessyngis thei seien ayens thee? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Then sayd Pilate vnto him: hearest thou not how many thinges they laye ageynste ye? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Then sayde Pylate vnto him: Hearest thou not, how sore they accuse the? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Then sayeth Pilate vnto him: hearest thou not, how many witnesses they laye agaynst the? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Then sayed Pylate vnto him: hearest thou not how many thynges they laye agaynst the? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Then sayth Pilate vnto him: hearest thou not how many witnesses they lay agaynst thee? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Then saith Pilate vnto him, Hearest thou not how many things they witnesse against thee? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] whereupon Pilate said to him, don't you hear how many things they lay to your charge? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Then saith Pilate to Him, Dost thou not hear how many things they witness against thee? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Then said Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Then Pilate said to him, Do you not hear of how many crimes they accuse you? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Then said Pilatos unto him, Hearest thou not what they witness against thee? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Then Pilate said to him, Do you not hear how many things they testify against you? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Then says to him the Pilate: Not thou hearest, how many things of thee they bear witness against? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Then says Pilate to him: Hearest thou not what things they witness against thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Then saith Pilate to him, Dost thou not hear what things they are testifying against thee? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] then saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Then, Pilate saith unto him––Hearest thou not how many things against thee they are bearing witness? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Then Pilate says to Him, Do you not hear, bow many things they witness against you? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Then says Pilate to Him, "Hearest Thou not how many things they testify against Thee?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Then Pilate said to him: "Do not you hear how many accusations they are making against you?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "Do you not hear," asked Pilate, "what a mass of evidence they are bringing against you?" (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Then says Pilate to him: Hearest thou not how many things they testify against thee? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 08:36, 23 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:13 τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 27:13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 27:13 Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne Pilat seith to him, Herist thou not, hou many witnessyngis thei seien ayens thee? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayd Pilate vnto him: hearest thou not how many thinges they laye ageynste ye? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde Pylate vnto him: Hearest thou not, how sore they accuse the? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then sayeth Pilate vnto him: hearest thou not, how many witnesses they laye agaynst the? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then sayed Pylate vnto him: hearest thou not how many thynges they laye agaynst the? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then sayth Pilate vnto him: hearest thou not how many witnesses they lay agaynst thee? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then saith Pilate vnto him, Hearest thou not how many things they witnesse against thee? (King James Version)
- 1729 whereupon Pilate said to him, don't you hear how many things they lay to your charge? (Mace New Testament)
- 1745 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then saith Pilate to Him, Dost thou not hear how many things they witness against thee? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then said Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then saith Pilate to him, Hearest thou not how many things they testify against thee? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then Pilate said to him, Do you not hear of how many crimes they accuse you? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then said Pilatos unto him, Hearest thou not what they witness against thee? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then Pilate said to him, Do you not hear how many things they testify against you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then says to him the Pilate: Not thou hearest, how many things of thee they bear witness against? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then says Pilate to him: Hearest thou not what things they witness against thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then saith Pilate to him, Dost thou not hear what things they are testifying against thee? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 then saith Pilate to him, `Dost thou not hear how many things they witness against thee?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, Pilate saith unto him––Hearest thou not how many things against thee they are bearing witness? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then Pilate says to Him, Do you not hear, bow many things they witness against you? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then says Pilate to Him, "Hearest Thou not how many things they testify against Thee?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then Pilate said to him: "Do not you hear how many accusations they are making against you?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Do you not hear," asked Pilate, "what a mass of evidence they are bringing against you?" (Weymouth New Testament)
- 1918 Then says Pilate to him: Hearest thou not how many things they testify against thee? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܛܘܤ ܠܐ ܫܡܥ ܐܢܬ ܟܡܐ ܡܤܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan diotsa Pilatec, Eztançuc cembat gauça hire contra testificatzen duten?
Bulgarian
- 1940 Тогава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 彼 拉 多 就 对 他 说 : 他 们 作 见 证 告 你 这 麽 多 的 事 , 你 没 有 听 见 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 彼 拉 多 就 對 他 說 : 他 們 作 見 證 告 你 這 麼 多 的 事 , 你 沒 有 聽 見 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi? (French Darby)
- 1744 Alors Pilate lui dit : n'entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi? (Martin 1744)
- 1744 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? (Luther 1545)
- 1871 Da spricht Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie wider dich zeugen? (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro a te? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci Pilat I -a zis: ,,N'auzi de cîte lucruri Te învinuiesc ei?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra tí? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade Pilatus till honom: »Hör du icke huru mycket de hava att vittna mot dig?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y sinabi sa kaniya ni Pilato, Hindi mo baga naririnig kung gaano karaming bagay ang kanilang sinasaksihang laban sa iyo? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phi-lát bèn nói cùng Ngài rằng: Họ có nhiều điều làm chứng kiện ngươi, ngươi há không nghe đến sao? (VIET)