Matthew 26:34
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Jhesus seide to him, Treuli Y seie to thee, for in this nyyt bifor the cok crowe, thries thou schalt denye me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Iesus sayde vnto him. Verely I saye vnto ye that this same night before the cocke crowe thou shalt denye me thryse. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Iesus sayde vnto hi: Verely I saye vnto ye: This same night before ye cock crowe, shalt thou denie me thryse. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Iesus sayd vnto him: Uerely, I saye vnto the, that in this same myght, before the cocke crowe, thou shalt denye me thryse. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Iesus sayde vnto hym: Verelye I saye vnto the þt thys same nyghte before the cocke crowe thou shalte denye me thryse. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Iesus sayde vnto hym: Ueryly I say vnto thee, that in this same nyght, before the Cocke crowe, thou shalt denie me thryse. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Iesus sayde vnto him, Verely I say vnto thee, that this night, before the cocke crow, thou shalt denie me thrise. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Iesus said vnto him, Uerily I say vnto thee, that this might before the cocke crow, thou shalt denie me thrise. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Jesus replied, I tell you for certain, that this night before the time of cock-crowing, thou shalt abjure me thrice. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Jesus said unto him, Verily I tell thee that this night, before the cock crow, thou wilt deny me thrice. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Jesus said to him, Verily I say to thee, That in this very night, before cockcrowing, thou wilt deny me thrice. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Jesus saith to him, I tell thee of a certainty, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Jesus said to him, Verily I say to thee, that this night, before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Jesus answered, Indeed, I say to you, that this very night, before the cock crow, you will thrice disown me. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Jeshu saith to him, Amen I say to thee, that in this night, before the cock shall crow, three times thou wilt deny me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Jesus said to him, I tell you truly, that this night, before the cock crows, you will deny me thrice. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Said to him the Jesus: Indeed I say to thee, that in this the night, before a cock to have crowed, thrice thou wilt deny me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Jesus said to him: Verily I say to thee, that this night, before a cock crows, thou wilt thrice deny me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Jesus said to him, Truly do I say to thee, that this night, before a cock crows, thou wilt thrice deny me. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] Jesus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Jesus saith unto him: Verily, I say unto thee––During this night, before a cock crow, Thrice, wilt thou deny me. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Jesus said to him, Truly I say unto thee, That this night, before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Jesus said to him, "Verily I say to you, that this night, before a cock crows, you will thrice deny Me." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] "I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will disown me three times!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will three times disown me." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Jesus said to him: Verily I say to thee that on this night, before a cock shall have crowed, thou wilt deny me three times. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:56, 18 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:34 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:34 Jesus said to him, “Truly, I say to you, that this night, before the rooster crows, you will deny Me three times.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Jhesus seide to him, Treuli Y seie to thee, for in this nyyt bifor the cok crowe, thries thou schalt denye me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus sayde vnto him. Verely I saye vnto ye that this same night before the cocke crowe thou shalt denye me thryse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iesus sayde vnto hi: Verely I saye vnto ye: This same night before ye cock crowe, shalt thou denie me thryse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus sayd vnto him: Uerely, I saye vnto the, that in this same myght, before the cocke crowe, thou shalt denye me thryse. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus sayde vnto hym: Verelye I saye vnto the þt thys same nyghte before the cocke crowe thou shalte denye me thryse. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus sayde vnto hym: Ueryly I say vnto thee, that in this same nyght, before the Cocke crowe, thou shalt denie me thryse. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Iesus sayde vnto him, Verely I say vnto thee, that this night, before the cocke crow, thou shalt denie me thrise. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Iesus said vnto him, Uerily I say vnto thee, that this might before the cocke crow, thou shalt denie me thrise. (King James Version)
- 1729 Jesus replied, I tell you for certain, that this night before the time of cock-crowing, thou shalt abjure me thrice. (Mace New Testament)
- 1745 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Jesus said unto him, Verily I tell thee that this night, before the cock crow, thou wilt deny me thrice. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Jesus said to him, Verily I say to thee, That in this very night, before cockcrowing, thou wilt deny me thrice. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Jesus saith to him, I tell thee of a certainty, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Jesus said to him, Verily I say to thee, that this night, before the cock shall crow, thou wilt deny me thrice. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answered, Indeed, I say to you, that this very night, before the cock crow, you will thrice disown me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu saith to him, Amen I say to thee, that in this night, before the cock shall crow, three times thou wilt deny me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Jesus said to him, I tell you truly, that this night, before the cock crows, you will deny me thrice. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said to him the Jesus: Indeed I say to thee, that in this the night, before a cock to have crowed, thrice thou wilt deny me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Jesus said to him: Verily I say to thee, that this night, before a cock crows, thou wilt thrice deny me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Jesus said to him, Truly do I say to thee, that this night, before a cock crows, thou wilt thrice deny me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Jesus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before [the] cock shall crow, thou shalt deny me thrice. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Jesus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Jesus saith unto him: Verily, I say unto thee––During this night, before a cock crow, Thrice, wilt thou deny me. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Jesus said to him, Truly I say unto thee, That this night, before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Jesus said to him, "Verily I say to you, that this night, before a cock crows, you will thrice deny Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will disown me three times!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "In solemn truth I tell you," replied Jesus, "that this very night, before the cock crows, you will three times disown me." (Weymouth New Testament)
- 1918 Jesus said to him: Verily I say to thee that on this night, before a cock shall have crowed, thou wilt deny me three times. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قال له يسوع الحق اقول لك انك في هذه الليلة قبل ان يصيح ديك تنكرني ثلاث مرات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Diotsa Iesusec, Eguiaz erraiten drauat, ecen gau hunetan oillarrac io deçan baino lehen hiruretan vkaturen nauäla.
Bulgarian
- 1940 Исус му рече: Истина ти казвам, че тая нощ, преди да пее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 今 夜 鸡 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 今 夜 雞 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Jésus lui dit: En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. (French Darby)
- 1744 Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. (Martin 1744)
- 1744 Jésus lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, in dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. (Luther 1545)
- 1871 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, mich dreimal verleugnen wirst. (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che questa stessa notte, innanzi che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Adevărat îţi spun``, i -a zis Isus, ,,că tu, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, триждыотречешься от Меня. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jesus sade till honom: »Sannerligen säger jag dig: I denna natt, förrän hanen har galit, skall du tre gånger förneka mig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, na sa gabing ito, bago tumilaok ang manok, ay ikakaila mo akong makaitlo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, chính đêm nay, trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần. (VIET)