Matthew 26:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And thei ful sori bigunnen ech bi hym silf to seie, Lord, whether `Y am? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And they were excedinge sorowfull and beganne every one of the to saye vnto him: is it I master? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And they were exceadinge soroufull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Syr, is it I? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And they were exceadynge sorowfull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Lord, is it I? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And they were excedynge sorowfull, and beganne euery one of them to saye vnto hym: is it I mayster? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And they were exceadyng sorowfull, and began euery one of them to say vn hym, Lorde is it I? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Is it I, Master? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
- | + | ||
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Lord, Is it I? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] at which they were exceedingly concern'd, and began every one of them to ask, Lord, is it I? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say, Lord, is it I? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And they were exceedingly grieved, and said to Him, every one of them, Lord, is it I? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Lord, is it I? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And exceedingly grieved, they began to say to him every one of them, Lord, am I the person? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And they were extremely sorrowful, and began every one of them to say, Master, is it I? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And they were very sad, and began to say to him, one by one of them, My Lord, is it I? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And being grieved exceedingly, they each one began to say to him, Lord, is it I? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And being grieved exceedingly, they began to say to him each one of them: Not I am, O lord? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And they were exceedingly sorrowful, and began to say to him, each one: Lord, is it I? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And they were exceedingly sorrowful, and began every one to say to him, Is it I, Lord? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, being exceedingly grieved, they began to be saying to him, each one––Can it be, I, Lord? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And they being exceedingly sorrowful, began each one of them to say to Him, Lord, whether am I the one? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, being exceedingly grieved, they began to say to Him, each one, "Is it I, Lord?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] In great grief they began to say to him, one by one: "Can it be I, Master?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Intensely grieved they began one after another to ask Him, "Can it be I, Master?" (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And being very sad they began each one to say to him: Lord, is it I? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 04:37, 16 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν, Μήτι ἐγώ εἰμι κύριε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:22 And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, am I the one?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei ful sori bigunnen ech bi hym silf to seie, Lord, whether `Y am? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they were excedinge sorowfull and beganne every one of the to saye vnto him: is it I master? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they were exceadinge soroufull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Syr, is it I? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they were exceadynge sorowfull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Lord, is it I? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they were excedynge sorowfull, and beganne euery one of them to saye vnto hym: is it I mayster? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they were exceadyng sorowfull, and began euery one of them to say vn hym, Lorde is it I? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Is it I, Master? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Lord, Is it I? (King James Version)
- 1729 at which they were exceedingly concern'd, and began every one of them to ask, Lord, is it I? (Mace New Testament)
- 1745 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say, Lord, is it I? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they were exceedingly grieved, and said to Him, every one of them, Lord, is it I? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Lord, is it I? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And exceedingly grieved, they began to say to him every one of them, Lord, am I the person? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they were extremely sorrowful, and began every one of them to say, Master, is it I? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they were very sad, and began to say to him, one by one of them, My Lord, is it I? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And being grieved exceedingly, they each one began to say to him, Lord, is it I? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And being grieved exceedingly, they began to say to him each one of them: Not I am, O lord? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they were exceedingly sorrowful, and began to say to him, each one: Lord, is it I? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they were exceedingly sorrowful, and began every one to say to him, Is it I, Lord? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, being exceedingly grieved, they began to be saying to him, each one––Can it be, I, Lord? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they being exceedingly sorrowful, began each one of them to say to Him, Lord, whether am I the one? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, being exceedingly grieved, they began to say to Him, each one, "Is it I, Lord?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 In great grief they began to say to him, one by one: "Can it be I, Master?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Intensely grieved they began one after another to ask Him, "Can it be I, Master?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And being very sad they began each one to say to him: Lord, is it I? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فحزنوا جدا وابتدأ كل واحد منهم يقول له هل انا هو يا رب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܫܪܝܘ ܠܡܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܐ ܡܪܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan triste citecen haguitz, eta has cequión hetaric batbedera erraiten, Ala ni naiz, Iauna?
Bulgarian
- 1940 А те, пренаскърбени, почнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз, Господи? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 就 甚 忧 愁 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 主 , 是 我 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 就 甚 憂 愁 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 主 , 是 我 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi? (French Darby)
- 1744 Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi? (Martin 1744)
- 1744 Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's? (Luther 1545)
- 1871 Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen zu ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr? (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essendone eglino grandemente attristati, ciascun di loro prese a dirgli: Son io desso, Signore? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi, grandemente attristati, cominciarono a dirgli ad uno ad uno: Sono io quello, Signore? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ei s'au întristat foarte mult, şi au început să -I zică unul după altul: ,,Nu cumva sînt eu, Doamne?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не я ли, Господи? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då blevo de mycket bedrövade och begynte fråga honom, var efter annan: »Icke är det väl jag, Herre?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y lubhang nangamanglaw, at nagpasimula ang bawa't isa na magsabi sa kaniya, Ako baga, Panginoon? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các môn đồ lấy làm buồn bực lắm, và lần lượt hỏi Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải tôi không? Ngài đáp rằng: (VIET)