Matthew 26:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei ful sori bigunnen ech bi hym silf to seie, Lord, whether `Y am? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they were excedinge sorowfull and beganne every one of the to saye vnto him: is it I master? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And they were exceadinge soroufull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Syr, is it I? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they were exceadynge sorowfull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Lord, is it I? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they were excedynge sorowfull, and beganne euery one of them to saye vnto hym: is it I mayster? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they were exceadyng sorowfull, and began euery one of them to say vn hym, Lorde is it I? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Is it I, Master? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Lord, Is it I? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] at which they were exceedingly concern'd, and began every one of them to ask, Lord, is it I? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say, Lord, is it I? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And they were exceedingly grieved, and said to Him, every one of them, Lord, is it I? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Lord, is it I? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And exceedingly grieved, they began to say to him every one of them, Lord, am I the person? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And they were extremely sorrowful, and began every one of them to say, Master, is it I? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And they were very sad, and began to say to him, one by one of them, My Lord, is it I? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And being grieved exceedingly, they each one began to say to him, Lord, is it I? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And being grieved exceedingly, they began to say to him each one of them: Not I am, O lord? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they were exceedingly sorrowful, and began to say to him, each one: Lord, is it I? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they were exceedingly sorrowful, and began every one to say to him, Is it I, Lord? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, being exceedingly grieved, they began to be saying to him, each one––Can it be, I, Lord? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they being exceedingly sorrowful, began each one of them to say to Him, Lord, whether am I the one? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, being exceedingly grieved, they began to say to Him, each one, "Is it I, Lord?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] In great grief they began to say to him, one by one: "Can it be I, Master?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Intensely grieved they began one after another to ask Him, "Can it be I, Master?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And being very sad they began each one to say to him: Lord, is it I? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 04:37, 16 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν, Μήτι ἐγώ εἰμι κύριε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:22 And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, am I the one?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they were exceadinge soroufull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Syr, is it I? (Coverdale Bible)
  • 1540 And they were exceadynge sorowfull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Lord, is it I? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And they were exceadyng sorowfull, and began euery one of them to say vn hym, Lorde is it I? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Lord, Is it I? (King James Version)
  • 1729 at which they were exceedingly concern'd, and began every one of them to ask, Lord, is it I? (Mace New Testament)
  • 1745 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say, Lord, is it I? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they were exceedingly grieved, and said to Him, every one of them, Lord, is it I? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Lord, is it I? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And exceedingly grieved, they began to say to him every one of them, Lord, am I the person? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they were extremely sorrowful, and began every one of them to say, Master, is it I? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And being grieved exceedingly, they each one began to say to him, Lord, is it I? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they were exceedingly sorrowful, and began to say to him, each one: Lord, is it I? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they were exceedingly sorrowful, and began every one to say to him, Is it I, Lord? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, being exceedingly grieved, they began to be saying to him, each one––Can it be, I, Lord? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they being exceedingly sorrowful, began each one of them to say to Him, Lord, whether am I the one? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, being exceedingly grieved, they began to say to Him, each one, "Is it I, Lord?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In great grief they began to say to him, one by one: "Can it be I, Master?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Intensely grieved they began one after another to ask Him, "Can it be I, Master?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And being very sad they began each one to say to him: Lord, is it I? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فحزنوا جدا وابتدأ كل واحد منهم يقول له هل انا هو يا رب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܫܪܝܘ ܠܡܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܐ ܡܪܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan triste citecen haguitz, eta has cequión hetaric batbedera erraiten, Ala ni naiz, Iauna?

Bulgarian

  • 1940 А те, пренаскърбени, почнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз, Господи? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 甚 忧 愁 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 主 , 是 我 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 甚 憂 愁 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 主 , 是 我 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi? (French Darby)
  • 1744 Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi? (Martin 1744)
  • 1744 Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's? (Luther 1545)
  • 1871 Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen zu ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essendone eglino grandemente attristati, ciascun di loro prese a dirgli: Son io desso, Signore? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, grandemente attristati, cominciarono a dirgli ad uno ad uno: Sono io quello, Signore? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ei s'au întristat foarte mult, şi au început să -I zică unul după altul: ,,Nu cumva sînt eu, Doamne?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не я ли, Господи? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då blevo de mycket bedrövade och begynte fråga honom, var efter annan: »Icke är det väl jag, Herre?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y lubhang nangamanglaw, at nagpasimula ang bawa't isa na magsabi sa kaniya, Ako baga, Panginoon? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các môn đồ lấy làm buồn bực lắm, và lần lượt hỏi Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải tôi không? Ngài đáp rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools