Matthew 24:50

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] the lord of that seruaunt schal come in the dai which he hopith not, and in the our that he knowith not, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] that servauntes master wyll come in adaye when he loketh not for him and in an houre yt he is not ware of ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The same seruautes lorde shal come in a daye, wha he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The same seruautes lorde shal come in a daye, wha he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] that seruauntes maister wyll come in a daye when he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The same seruauntes Lorde shall come in a day, when he loketh not for hym, and in an houre that he is not ware of: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The Lord of that seruant shall come in a day when hee looketh not for him, and in an houre that hee is not ware of: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the master of that servant will come in a day when he least expects it, and at an hour he is not aware of; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] The Lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he knoweth not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] the lord of that servant will come in a day when he doth not expect him, and in an hour which he knows not, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] The lord of that servant shall come in a day that he expecteth him not, and in an hour that he is not aware of, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] the master of that servant will come in a day that he doth not expect him, and at an hour which he knoweth not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] The Lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] the master of that servant will come on a day when he is not expecting him, and at an hour of which he is not apprised, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] the lord of that servant shall come in a day that he computeth not, and in an hour which he doth not know, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] the Lord of that servant will come on a day when he looks not for him, and at an hour that he knows not of, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] shall come the lord of the slave that in a day, in which not he expects, and in an hour, in which not he knows; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] the lord of that servant will come in a day when he looks not for it, and in an hour when he is not aware; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] the lord of that servant will come in a day when he looketh not for it, and at an hour when he is not aware; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] the lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not ware of, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] The master of that servant, will have come, on a day when he is not expecting, and in an hour when he is not observing,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] the lord of that servant will come in a day in which he does not expect, and an hour in which he does not know, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] the lord of that servant will come in a day when he is not expecting him, and in an hour when he knows not, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] that servant's master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] the master of that servant will arrive on a day when he is not expecting him and at an hour of which he has not been informed; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] the lord of that servant shall come in a day which he looks not for, and at an hour that he knows not, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:41, 11 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:50 the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour that he is not aware of,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The same seruautes lorde shal come in a daye, wha he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of, (Coverdale Bible)
  • 1540 The same seruautes lorde shal come in a daye, wha he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 that seruauntes maister wyll come in a daye when he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The same seruauntes Lorde shall come in a day, when he loketh not for hym, and in an houre that he is not ware of: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The Lord of that seruant shall come in a day when hee looketh not for him, and in an houre that hee is not ware of: (King James Version)
  • 1729 the master of that servant will come in a day when he least expects it, and at an hour he is not aware of; (Mace New Testament)
  • 1745 The Lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he knoweth not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 the lord of that servant will come in a day when he doth not expect him, and in an hour which he knows not, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The lord of that servant shall come in a day that he expecteth him not, and in an hour that he is not aware of, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 the master of that servant will come in a day that he doth not expect him, and at an hour which he knoweth not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The Lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 the master of that servant will come on a day when he is not expecting him, and at an hour of which he is not apprised, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 the Lord of that servant will come on a day when he looks not for him, and at an hour that he knows not of, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 the lord of that servant will come in a day when he looks not for it, and in an hour when he is not aware; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 the lord of that servant will come in a day when he looketh not for it, and at an hour when he is not aware; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The master of that servant, will have come, on a day when he is not expecting, and in an hour when he is not observing,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 the lord of that servant will come in a day in which he does not expect, and an hour in which he does not know, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 the lord of that servant will come in a day when he is not expecting him, and in an hour when he knows not, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 that servant's master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 the master of that servant will arrive on a day when he is not expecting him and at an hour of which he has not been informed; (Weymouth New Testament)
  • 1918 the lord of that servant shall come in a day which he looks not for, and at an hour that he knows not, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܢܐܬܐ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܘܡܐ ܕܠܐ ܤܒܪ ܘܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܀ 51 ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ ܘܢܤܝܡ ܡܢܬܗ ܥܡ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cerbitzari haren nabussia ethorriren da harc vste eztuen egunean, eta eztaquian orenean:

Bulgarian

  • 1940 господарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не [го] очаква, и в час, когато не знае, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 時 辰 , 那 僕 人 的 主 人 要 來 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, (French Darby)
  • 1744 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point. (Martin 1744)
  • 1744 Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 so wird der HERR desselbigen Knechts kommen an dem Tage, des er sich nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht meinet, (Luther 1545)
  • 1871 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß, (Elberfelder 1871)
  • 1912 so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 stăpînul robului aceluia va veni în ziua în care el nu se aşteaptă, şi în ceasul pe care nu -l ştie, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 då skall den tjänarens herre komma på en dag då han icke väntar det, och i en stund då han icke tänker sig det, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Darating ang panginoon ng aliping yaon sa araw na hindi niya hinihintay, at oras na hindi niya nalalaman, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì chủ nó sẽ đến trong ngày nó không ngờ và giờ nó không biết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools