Matthew 24:42

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Wake therfore because ye knowe not what houre youre master wyll come. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Watch therfore, for ye knowe not what houre youre LORDE wil come. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Watch therfore, for ye knowe not what houre your lord will come. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Wake therfor, because ye knowe not what houre your maister wyl come. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Watch therfore, for ye knowe not what houre your Lorde doth come. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Watch therfore, for ye know not what houre your Lord doth come. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] watch therefore, for ye know not at what hour your Lord shall come. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Watch therefore, for ye know not what day the Lord cometh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Watch therefore, for ye know not at what hour your Lord cometh: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Watch therefore: for ye know not what hour your Lord cometh. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Watch therefore: for ye know not at what hour your Master cometh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Watch therefore; for ye know not what hour your Lord cometh. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Watch, therefore, since you know not at what hour your master will come. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Be wakeful therefore, because ye know not in what hour cometh your Lord. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Watch, therefore, for you know not on what day your Lord comes, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Watch you therefore, because not you know, in what hour the lord of you comes. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Watch therefore; for ye know not in what day your Lord comes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Watch, therefore, for ye know not on what day your Lord is coming. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Be watching, therefore, for ye know not, on what manner of day, your Lord is coming. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Watch therefore: because you do not know on what day your Lord cometh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Watch ye, therefore, because ye know not in what day your Lord is coming. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Be on the alert therefore, for you do not know the day on which your Lord is coming. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Watch therefore: for you know not in what day your Lord comes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:27, 10 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:42 γρηγορεῖτε οὖν ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:42 Therefore watch, because you do not know what hour your Lord is coming.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Watch therfore, for ye knowe not what houre youre LORDE wil come. (Coverdale Bible)
  • 1568 Watch therfore, for ye knowe not what houre your Lorde doth come. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Watch therefore, for ye know not what day the Lord cometh. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Watch therefore, for ye know not at what hour your Lord cometh: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord cometh. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Watch therefore: for ye know not at what hour your Master cometh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Watch therefore; for ye know not what hour your Lord cometh. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Watch, therefore, since you know not at what hour your master will come. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Watch, therefore, for you know not on what day your Lord comes, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Watch therefore; for ye know not in what day your Lord comes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Watch, therefore, for ye know not on what day your Lord is coming. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be watching, therefore, for ye know not, on what manner of day, your Lord is coming. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Watch therefore: because you do not know on what day your Lord cometh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Watch ye, therefore, because ye know not in what day your Lord is coming. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Be on the alert therefore, for you do not know the day on which your Lord is coming. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Watch therefore: for you know not in what day your Lord comes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اسهروا اذا لانكم لا تعلمون في اية ساعة يأتي ربكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܝܕܐ ܫܥܬܐ ܐܬܐ ܡܪܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Veilla eçaçue bada, ecen eztaquiçue cer orduz çuen Iauna ethorteco den.

Bulgarian

  • 1940 Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 那 一 天 来 到 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 要 儆 醒 , 因 為 不 知 道 你 們 的 主 是 那 一 天 來 到 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. (French Darby)
  • 1744 Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir. (Martin 1744)
  • 1744 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum wachet! Denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. (Luther 1545)
  • 1871 Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vegheaţi dar, pentru că nu ştiţi în ce zi va veni Domnul vostru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vaken fördenskull; ty I veten icke vilken dag vår Herre kommer. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mangagpuyat nga kayo: sapagka't hindi ninyo nalalaman kung anong araw paririto ang inyong Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày nào Chúa mình sẽ đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools