Matthew 24:37
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] As the tyme of Noe was so lyke wyse shall the cominge of ye sonne of man be. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Euen as it was in the tyme of Noe, so shal the commynge of the sonne of man be also. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But as þe dayes of Noe were, so shall also the commynge of the sonne of man be. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] As the tyme of Noe was, so lykewyse shal the commynge of the sonne of man be. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But as the dayes of Noe were, so shall also the commyng of the sonne of man be. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But as the dayes of Noe were, so likewise shall the coming of the Sonne of man be. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But as the dayes of Noe were, so shall also the comming of the Sonne of man be. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] as the days of Noe were, so shall also the advent of the son of man be. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for as the days of Noah were, so shall be also the coming of the Son of man; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But as the days of Noah, so shall also the coming of the Son of man be. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But as the days of Noah were, so also shall the coming of the Son of man be. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But as the days of Noah were, so will also the coming of the Son of man be. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now that which happened in Noah’s time, will also happen at the coming of the Son of Man. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But as the days of Nuch, so shall be the coming of the Son of man. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And as the days of Noah, so shall the coming of the Son of man be. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] As and the days of the Noah, even so will be also the presence of the son of the man. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But as the days of Noah, so shall be also the coming of the Son of man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and as the days of Noah -- so shall be also the presence of the Son of Man; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And as `were' the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] For, just as the days of Noah, so, will be the presence of the Son of Man; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But as were the days of Noah, so indeed shall be the coming of the Son of man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For as the days of Noe were, so shall be the coming of the Son of Man. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For, just as in the days of Noah, so will it be at the Coming of the Son of Man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] 'For as it was in the time of Noah, so it will be at the Coming of the Son of Man. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But as the days of Noah, so shall the coming of the Son of man be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 05:28, 10 March 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:37 ὥσπερ δὲ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 24:37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 24:37 But as the days of Noah were, so likewise will the coming of the Son of man be.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 As the tyme of Noe was so lyke wyse shall the cominge of ye sonne of man be. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Euen as it was in the tyme of Noe, so shal the commynge of the sonne of man be also. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But as þe dayes of Noe were, so shall also the commynge of the sonne of man be. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 As the tyme of Noe was, so lykewyse shal the commynge of the sonne of man be. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But as the dayes of Noe were, so shall also the commyng of the sonne of man be. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the coming of the Sonne of man be. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But as the dayes of Noe were, so shall also the comming of the Sonne of man be. (King James Version)
- 1729 as the days of Noe were, so shall also the advent of the son of man be. (Mace New Testament)
- 1745 For as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for as the days of Noah were, so shall be also the coming of the Son of man; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But as the days of Noah, so shall also the coming of the Son of man be. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But as the days of Noah were, so also shall the coming of the Son of man be. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But as the days of Noah were, so will also the coming of the Son of man be. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now that which happened in Noah’s time, will also happen at the coming of the Son of Man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But as the days of Nuch, so shall be the coming of the Son of man. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And as the days of Noah, so shall the coming of the Son of man be. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 As and the days of the Noah, even so will be also the presence of the son of the man. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But as the days of Noah, so shall be also the coming of the Son of man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and as the days of Noah -- so shall be also the presence of the Son of Man; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And as `were' the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, just as the days of Noah, so, will be the presence of the Son of Man; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But as were the days of Noah, so indeed shall be the coming of the Son of man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For as the days of Noe were, so shall be the coming of the Son of Man. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For, just as in the days of Noah, so will it be at the Coming of the Son of Man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 'For as it was in the time of Noah, so it will be at the Coming of the Son of Man. (Weymouth New Testament)
- 1918 But as the days of Noah, so shall the coming of the Son of man be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكما كانت ايام نوح كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܕܝܘܡܝ ܢܘܚ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere.
Bulgarian
- 1940 И като [бяха] Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 降 临 也 要 怎 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 挪 亞 的 日 子 怎 樣 , 人 子 降 臨 也 要 怎 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. (French Darby)
- 1744 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme. (Martin 1744)
- 1744 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Gleich aber wie es zu der Zeit Noahs war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. (Luther 1545)
- 1871 Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cum s'a întîmplat în zilele lui Noe, aidoma se va întîmpla şi la venirea Fiului omului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty såsom det skedde på Noas tid, så skall det ske vid Människosonens tillkommelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung paano ang mga araw ni Noe, gayon din naman ang pagparito ng Anak ng tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trong đời Nô-ê thể nào, khi Con người đến cũng thể ấy. (VIET)