Revelation 22:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Revelation 22:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:21]]''' [[3588|Ἡ]] [[5485|χάρις]] [[3588|τοῦ]] [[2962|κυρίου]] [[2257|ἡμῶν]] [[2424|Ἰησοῦ]] [[5547|Χριστοῦ]] [[3326|μετὰ]] [[3956|πάντων]] [[5216|ὑμῶν]]. [[281|Ἀμήν]]  
+
* '''[[Revelation 22:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:21]]''' [[3588|Ἡ]] [[5485|χάρις]] [[3588|τοῦ]] [[2962|Κυρίου]] [[2257|ἡμῶν]] [[2424|Ἰησοῦ]] [[5547|Χριστοῦ]] [[3326|μετὰ]] [[3956|πάντων]] [[5216|ὑμῶν]]. [[281|Ἀμήν]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 47: Line 47:
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
-
* [[1598 AD|1598]] <small>(Beza 4th)</small>
+
* [[1598 AD|1598]] [[3588|Ἡ]] [[5485|χάρις]] [[3588|τοῦ]] [[2962|Κυρίου]] [[2257|ἡμῶν]] [[2424|Ἰησοῦ]] [[5547|Χριστοῦ]] [[3326|μετὰ]] [[3956|πάντων]] [[5216|ὑμῶν]]. [[281|Ἀμήν]].<small>(Beza 4th)</small>
[[Image:Revelation_22_21_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 22:21 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
[[Image:Revelation_22_21_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>Revelation 22:21 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
<small>''See Also [[Revelation 22:21 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small>
<small>''See Also [[Revelation 22:21 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''</small>

Revision as of 12:10, 8 March 2015

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Revelation 22:21 in Beza's 1598 Greek New Testament
Revelation 22:21 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Revelation 22:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The grace of oure LORDE Iesu Christ be with you all. Amen. (Coverdale Bible)
  • 1568 The grace of our Lord Iesus Christe be with you all. Amen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 The grace of the Lord Jesus be with you all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The grace of the Lord Jesus be with all. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 May the favor of the Lord Jesus Christ be with all the saints! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The grace of the Lord Jesus be with all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The grace of the Lord Jesus be with the saints. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The grace of the Lord Jesus be with all. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The grace of the Lord Jesus Christ [be] with all the saints. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The favour of the Lord Jesus [Christ] be with the saints. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The grace of the Lord Jesus be with you all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 May the blessing of the Lord Jesus Christ, be with his People. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iesus Christ gure Iaunaren gratia dela çuequin gucioquin. Amen.

Bulgarian

  • 1940 Благодатта на Господа Исуса Христа да бъде със светиите. Амин. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 愿 主 耶 稣 的 恩 惠 常 与 众 圣 徒 同 在 。 阿 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 主 耶 穌 的 恩 惠 常 與 眾 聖 徒 同 在 。 阿 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec tous les saints. (French Darby)
  • 1744 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous, Amen! (Martin 1744)
  • 1744 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.Ende des Neuen Testaments (Luther 1545)
  • 1871 Die Gnade des Herrn Jesu Christi sei mit allen Heiligen! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La grazia del Signor Gesù sia con tutti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Harul Domnului Isus Hristos să fie cu voi cu toţi! Amin (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Herren Jesu nåd vare med alla. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang biyaya ng Panginoong Jesus ay mapasa mga banal nawa. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nguyền xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus ở với mọi người! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools