Matthew 21:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to hym? If we seien of men, we dreden the puple, for alle hadden Joon as a prophete. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But and if we shall saye of men then feare we the people. For all men helde Iohn as a Prophet. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But yf we saye it was of men, the feare we the people: For euery ma helde Ihon for a prophet. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But yf we shall saye of men, then feare we the people. For all men holde Iohn as a prophet. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But and yf we shall saye of men, then feare we the people. For all men helde Iohn as a Prophete. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But yf we shall say of men, then feare we the people: for all [men] holde Iohn as a prophete. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And if we say, Of men, we feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But if we shall say, Of men, we feare the people, for all hold Iohn as a Prophet. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but if we say, it was merely human, we are obnoxious to the people; for all hold John as a prophet. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But if we say, of men, we fear the people, for they all esteem John as a prophet. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But if we say, Of men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But if we say, From men, we are afraid of the populace, for they all hold John as a prophet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And if we say, From men, we dread the multitude, amongst whom John is universally accounted a prophet. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And if we shall say, From men, we fear from the crowd; for all have regarded Juchanon as a prophet. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But if we say from men, we fear the multitude, for all regard John as a prophet. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] if but we should say from men; we fear the crowd; all for hold the John as a prophet. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But if we say, From men, we fear the multitude; for all hold John as a prophet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But if we say, From men, we fear the multitude; for all regard John as a prophet. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, if we say, Of men, we fear the multitude, for, all, as a prophet, are holding John. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But if we may say, From men: we fear the multitude, for all hold John as a prophet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But, if we say, 'From men,' we fear the multitude; for all hold John as a prophet." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But if we say 'human,' we are afraid of the people, for every one regards John as a Prophet." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and if we say 'a human origin' we have the people to fear, for they all hold John to have been a Prophet." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] If we say: Of heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? but if we say: Of men, we fear the multitude; for all hold John as a prophet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:34, 25 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τὸν ὄχλον πάντες γὰρ ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:26 But if we will say, ‘From men,’ we fear the crowds, because everyone counts John as a prophet.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to hym? If we seien of men, we dreden the puple, for alle hadden Joon as a prophete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But yf we saye it was of men, the feare we the people: For euery ma helde Ihon for a prophet. (Coverdale Bible)
  • 1568 But yf we shall say of men, then feare we the people: for all [men] holde Iohn as a prophete. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 but if we say, it was merely human, we are obnoxious to the people; for all hold John as a prophet. (Mace New Testament)
  • 1745 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But if we say, of men, we fear the people, for they all esteem John as a prophet. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But if we say, Of men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if we say, From men, we are afraid of the populace, for they all hold John as a prophet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And if we say, From men, we dread the multitude, amongst whom John is universally accounted a prophet. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But if we say from men, we fear the multitude, for all regard John as a prophet. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if we say, From men, we fear the multitude; for all hold John as a prophet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if we say, From men, we fear the multitude; for all regard John as a prophet. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, if we say, Of men, we fear the multitude, for, all, as a prophet, are holding John. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if we may say, From men: we fear the multitude, for all hold John as a prophet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, if we say, 'From men,' we fear the multitude; for all hold John as a prophet." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But if we say 'human,' we are afraid of the people, for every one regards John as a Prophet." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and if we say 'a human origin' we have the people to fear, for they all hold John to have been a Prophet." (Weymouth New Testament)
  • 1918 If we say: Of heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? but if we say: Of men, we fear the multitude; for all hold John as a prophet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وان قلنا من الناس نخاف من الشعب. لان يوحنا عند الجميع مثل نبي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܚܠܝܢ ܐܢܚܢܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin badarragu, Guiçonetaric: beldur gara communaren: ecen guciéc daducate Ioannes Prophetatan.

Bulgarian

  • 1940 Но ако речем: От човеците, боим се от народа; защото всички имат Иоана за пророк. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 说 从 人 间 来 , 我 们 又 怕 百 姓 , 因 为 他 们 都 以 约 翰 为 先 知 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 說 從 人 間 來 , 我 們 又 怕 百 姓 , 因 為 他 們 都 以 約 翰 為 先 知 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. (French Darby)
  • 1744 Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète. (Martin 1744)
  • 1744 Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie hielten alle Johannes für einen Propheten. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn wir aber sagen: von Menschen, -wir fürchten die Volksmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se altresì diciamo che era dagli uomini noi temiamo la moltitudine perciocchè tutti tengono Giovanni per profeta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se diciamo: Dagli uomini, temiamo la moltitudine, perché tutti tengono Giovanni per profeta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi dacă vom răspunde: ,Dela oameni,` ne temem de norod, pentrucă toţi socotesc pe Ioan drept prooroc.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men om vi svara: 'Från människor', då måste vi frukta för folket, ty alla hålla de Johannes för en profet.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kung sasabihin, Sa mga tao; nangatatakot tayo sa karamihan; sapagka't kinikilala ng lahat na propeta si Juan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn nếu đáp rằng: Bởi người ta, thì chúng ta sợ thiên hạ, vì thiên hạ đều cho Giăng là đấng tiên tri. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools