Matthew 21:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And whanne he hadde left hem, he wente forth out of the citee, in to Bethanye; and there he dwelte, and tauyte hem of the kyngdom of God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he lefte the and wet out of ye cite vnto Bethanie and had his abydige there. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And he left them there, and wente out of the cite vnto Bethania, and there abode ouer night. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And he lefte them, and went out of the cytie vnto Bethanie, & had his abydinge there. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And he lefte them, and wente out of þe cytye vnto Bethanye, and had hys abydynge there. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he left them, and went out of the citie, vnto Bethanie: and he lodged there. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] So hee left them, and went out of the citie vnto Bethania, and lodged there. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And he left them, and went out of the citie into Bethany, and he lodged there. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] then leaving them, he went out of the city to Bethany, where he stay'd that night. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And he left them, and went out of the city into Bethany, and he lodged there. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And He left them and went out of the city to Bethany and lodged there. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And, leaving them, he went out of the city to Bethany, and lodged there. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And turning his back upon them, he went out of the city to Bethany, and lodged there. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he left them, and went out of the city into Bethany, and he lodged there. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And leaving them, he went out of the city of Bethany, where he remained that night. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] AND he abandoned them, and went forth without the city to Bethania, and lodged there. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And he left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And having left them, he went out of the city into Bethany, and he lodged there ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And leaving them, he went forth out of the city into Bethany, and lodged there. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And he left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, leaving them behind, he went forth outside the city into Bethany, and spent the night there. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And having left them, He went out of the city into Bethany, and there spent the night. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And, leaving them, He went forth out of the city to Bethany, and lodged there. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Then he left them, and went out of the city to Bethany, and spent the night there. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] So He left them and went out of the city to Bethany and passed the night there. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And he left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 08:47, 25 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:17 Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 21:17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 21:17 Then He left them, and went out of the city to Bethany; and He lodged there.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he hadde left hem, he wente forth out of the citee, in to Bethanye; and there he dwelte, and tauyte hem of the kyngdom of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he lefte the and wet out of ye cite vnto Bethanie and had his abydige there. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he left them there, and wente out of the cite vnto Bethania, and there abode ouer night. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he lefte them, and went out of the cytie vnto Bethanie, & had his abydinge there. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he lefte them, and wente out of þe cytye vnto Bethanye, and had hys abydynge there. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he left them, and went out of the citie, vnto Bethanie: and he lodged there. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So hee left them, and went out of the citie vnto Bethania, and lodged there. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he left them, and went out of the citie into Bethany, and he lodged there. (King James Version)
- 1729 then leaving them, he went out of the city to Bethany, where he stay'd that night. (Mace New Testament)
- 1745 And he left them, and went out of the city into Bethany, and he lodged there. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He left them and went out of the city to Bethany and lodged there. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And, leaving them, he went out of the city to Bethany, and lodged there. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And turning his back upon them, he went out of the city to Bethany, and lodged there. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he left them, and went out of the city into Bethany, and he lodged there. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And leaving them, he went out of the city of Bethany, where he remained that night. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND he abandoned them, and went forth without the city to Bethania, and lodged there. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having left them, he went out of the city into Bethany, and he lodged there (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And leaving them, he went forth out of the city into Bethany, and lodged there. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having left them, he went forth out of the city to Bethany, and did lodge there, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, leaving them behind, he went forth outside the city into Bethany, and spent the night there. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having left them, He went out of the city into Bethany, and there spent the night. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, leaving them, He went forth out of the city to Bethany, and lodged there. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then he left them, and went out of the city to Bethany, and spent the night there. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So He left them and went out of the city to Bethany and passed the night there. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم تركهم وخرج خارج المدينة الى بيت عنيا وبات هناك (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܠܒܝܬ ܥܢܝܐ ܘܒܬ ܬܡܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec vtziric, ilki cedin hiritic campora Bethaniarat: eta ostatu har ceçan han.
Bulgarian
- 1940 И когато ги остави, излезе вън от града до Витания, гдето и пренощува. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 於 是 离 开 他 们 , 出 城 到 伯 大 尼 去 , 在 那 里 住 宿 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 於 是 離 開 他 們 , 出 城 到 伯 大 尼 去 , 在 那 裡 住 宿 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les ayant laissés, il sortit de la ville et s'en alla à Béthanie; et il y passa la nuit. (French Darby)
- 1744 Et les ayant laissés, il sortit de la ville, pour s'en aller à Béthanie, et il y passa la nuit. (Martin 1744)
- 1744 Et, les laissant, il sortit de la ville, et s'en alla à Béthanie, où il passa la nuit. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst. (Luther 1545)
- 1871 Und er verließ sie und ging hinaus, außerhalb der Stadt nach Bethanien, und übernachtete daselbst. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E lasciatili, uscì della città verso Betania, e quivi albergò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E, lasciatili, se ne andò fuor della città a Betania, dove albergò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi, lăsîndu -i, a ieşit afară din cetate, şi S'a îndreptat spre Betania, şi a mas acolo. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y dejándolos, se salió fuera de la ciudad, á Bethania; y posó allí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter lämnade han dem och gick ut ur staden till Betania och stannade där över natten. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y kaniyang iniwan, at pumaroon sa labas ng bayan sa Betania, at nakipanuluyan doon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoạn, Ngài bỏ họ, đi ra khỏi thành mà đến làng Bê-tha-ni và nghỉ đêm ở đó. (VIET)