Matthew 19:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] worschipe thi fadir and thi modir, and, thou schalt loue thi neiybore as thi silf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] honoure father and mother: and love thyne neighbour as thy sylfe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Honoure father and mother: and thou shalt loue thy neghboure as thy self. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] honoure father and mother: and þu shalt loue thyne neybour as thy selfe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] honoure father and mother, and loue thy neyghboure as thy selfe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Honour father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Honour thy father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] honour thy father and thy mother: and, thou shalt love thy neighbour as thyself." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Honour father and mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and, Thou shalt love thy neighbour as thy self. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Honour thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Honor thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] "Honor father and mother; and love your neighbor as yourself." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and honour thy father and thy mother, and love thy neighbour as thyself. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Honor your father and mother; and you shall love your neighbor as yourself. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Honor the father and the mother; and Thou shalt love the neighbor of thee as thyself. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Honor thy father and thy mother;" and, "Thou shalt love thy neighbor as thyself." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] honour thy father and mother, and, thou shalt love thy neighbor as thyself.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Honour thy father and thy mother,––and––Thou shalt love thy neighbour as, thyself. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] honor the father and the mother, and thou shalt love thy neighbor as thyself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] honor your father and your mother; and, you shall love your neighbor as yourself." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Honour thy father and thy mother.' And 'Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER'; AND 'THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS MUCH AS THYSELF.'" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] honor thy father and thy mother, and, thou shalt love thy neighbor as thyself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:33, 21 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:19 Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, καί, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 19:19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 19:19 ‘honour your father and Your mother,’ and, ‘You shall love thy neighbour as yourself.’”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Honoure father and mother: and thou shalt loue thy neghboure as thy self. (Coverdale Bible)
  • 1568 Honour father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. (King James Version)
  • 1745 Honour father and mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and, Thou shalt love thy neighbour as thy self. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Honour thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Honor thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 "Honor father and mother; and love your neighbor as yourself." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Honor your father and mother; and you shall love your neighbor as yourself. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Honor thy father and thy mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Honor thy father and thy mother;" and, "Thou shalt love thy neighbor as thyself." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Honour thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbour as thyself. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Honour thy father and thy mother,––and––Thou shalt love thy neighbour as, thyself. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 honor the father and the mother, and thou shalt love thy neighbor as thyself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 honor your father and your mother; and, you shall love your neighbor as yourself." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Honour thy father and thy mother.' And 'Thou shalt love thy neighbour as thou dost thyself." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER'; AND 'THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS MUCH AS THYSELF.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 honor thy father and thy mother, and, thou shalt love thy neighbor as thyself. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اكرم اباك وامك واحب قريبك كنفسك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ohoraitzac aita eta ama. Eta, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.

Bulgarian

  • 1940 Почитай баща си и майка си; и Обичай ближния си както себе си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 孝 敬 父 母 , 又 当 爱 人 如 己 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 孝 敬 父 母 , 又 當 愛 人 如 己 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même. (French Darby)
  • 1744 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Martin 1744)
  • 1744 Honore ton père et ta mère; et tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 ehre Vater und Mutter, und: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. (Luther 1545)
  • 1871 ehre den Vater und die Mutter, und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. (Elberfelder 1871)
  • 1912 ehre Vater und Mutter;" und: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Onora tuo padre e tua madre, ed ama il tuo prossimo come te stesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 onora tuo padre e tua madre, e ama il tuo prossimo come te stesso. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta``; şi: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Honra á tu padre y á tu madre: y, Amarás á tu prójimo como á ti mismo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 'Hedra din fader och din moder' och 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina; at, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy thảo kính cha mẹ; và: Hãy yêu kẻ lân cận như mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools