Matthew 8:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Matthew 8}} | ||
* '''[[Matthew 8:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:22]]''' ὁ δὲ Ἰησοῦς εῖπεν αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς | * '''[[Matthew 8:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:22]]''' ὁ δὲ Ἰησοῦς εῖπεν αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς | ||
Revision as of 02:23, 21 February 2015
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:22 ὁ δὲ Ἰησοῦς εῖπεν αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 8:22 But Jesus said to him, “Follow Me; and let the dead bury their own dead.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Jhesus seide to hym, Sue thou me, and lete deed men birie her deede men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But Iesus sayd vnto him: folowe me and let the deed burie their deed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But Iesus sayde vnto him: folowe thou me, and let the deed burie their deed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But Iesus sayde vnto hym: folowe me, and let the deed burye theyr deed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But Iesus sayd vnto hym folowe me, and let the dead burye their deade. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But Iesus sayde vnto hym: Folowe me, and let the dead bury theyr dead. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But Iesus said vnto him, Followe me, and let the dead burie their dead. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But Iesus said vnto him, Follow me, & let the dead, bury their dead. (King James Version)
- 1729 but Jesus said to him, follow me, and let the dead bury their dead. (Mace New Testament)
- 1745 But Jesus said unto him, Follow me, and let the dead bury their dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but Jesus said unto him; Do thou follow me, and let the dead bury their dead. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But Jesus said to him, Follow me; and leave the dead to bury their dead. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their own dead. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answered, Follow me, and let the dead bury their dead. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Jeshu said to him Come after me, and leave the dead ones burying their dead. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But Jesus said to him, Follow me, and let the dead bury their dead. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but Jesus said to him: Follow me, and leave the dead ones to bury the of themselves dead ones. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he saith to him, Follow me, and let the dead bury their own dead. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus said to him, `Follow me, and suffer the dead to bury their own dead.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, Jesus, saith unto him,––Be following me, and leave, the dead, to bury, their own dead. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus says to him, Follow me; and let the dead bury their dead. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Jesus saith to him, "Follow Me, and leave the dead to bury their own dead." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus answered: "Follow me, and leave the dead to bury their dead." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Follow me," said Jesus, "and leave the dead to bury their own dead." (Weymouth New Testament)
- 1918 But he said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال له يسوع اتبعني ودع الموتى يدفنون موتاهم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܫܒܘܩ ܠܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Iesusec erran cieçon, Arreit niri, eta vzquic hilac bere hilén ohorztera.
Bulgarian
- 1940 Но Исус му рече: Върви след Мене, и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 ; 你 跟 从 我 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 任 憑 死 人 埋 葬 他 們 的 死 人 ; 你 跟 從 我 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. (French Darby)
- 1744 Et Jésus lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. (Martin 1744)
- 1744 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben! (Luther 1545)
- 1871 Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellire i loro morti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellite i loro morti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben! Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Vino după Mine``, i -a răspuns Isus, ,,şi lasă morţii să-şi îngroape morţii.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då svarade Jesus honom: »Följ du mig, och låt de döda begrava sina döda.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Jesus, Sumunod ka sa akin; at pabayaan mong ilibing ng mga patay ang kanilang sariling mga patay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy theo ta, để kẻ chết chôn kẻ chết. (VIET)