Matthew 8:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Matthew 8}}
* '''[[Matthew 8:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:22]]'''  ὁ δὲ Ἰησοῦς εῖπεν αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς
* '''[[Matthew 8:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:22]]'''  ὁ δὲ Ἰησοῦς εῖπεν αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς

Revision as of 02:23, 21 February 2015

New Testament Matthew 8

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:22 ὁ δὲ Ἰησοῦς εῖπεν αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:22 But Jesus said to him, “Follow Me; and let the dead bury their own dead.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But Iesus sayde vnto him: folowe thou me, and let the deed burie their deed. (Coverdale Bible)
  • 1568 But Iesus sayde vnto hym: Folowe me, and let the dead bury theyr dead. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But Jesus said unto him, Follow me, and let the dead bury their dead. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but Jesus said unto him; Do thou follow me, and let the dead bury their dead. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Jesus said to him, Follow me; and leave the dead to bury their dead. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their own dead. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answered, Follow me, and let the dead bury their dead. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But Jesus said to him, Follow me, and let the dead bury their dead. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he saith to him, Follow me, and let the dead bury their own dead. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, Jesus, saith unto him,––Be following me, and leave, the dead, to bury, their own dead. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus says to him, Follow me; and let the dead bury their dead. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus saith to him, "Follow Me, and leave the dead to bury their own dead." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus answered: "Follow me, and leave the dead to bury their dead." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Follow me," said Jesus, "and leave the dead to bury their own dead." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he said to him: Follow me, and let the dead bury their own dead. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال له يسوع اتبعني ودع الموتى يدفنون موتاهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܘܫܒܘܩ ܠܡܝܬܐ ܩܒܪܝܢ ܡܝܬܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Iesusec erran cieçon, Arreit niri, eta vzquic hilac bere hilén ohorztera.

Bulgarian

  • 1940 Но Исус му рече: Върви след Мене, и остави мъртвите да погребат своите мъртъвци. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 ; 你 跟 从 我 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 任 憑 死 人 埋 葬 他 們 的 死 人 ; 你 跟 從 我 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. (Martin 1744)
  • 1744 Mais Jésus lui dit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben! (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber sprach zu ihm: Folge mir nach, und laß die Toten ihre Toten begraben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellire i loro morti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellite i loro morti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben! Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Vino după Mine``, i -a răspuns Isus, ,,şi lasă morţii să-şi îngroape morţii.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren á sus muertos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade Jesus honom: »Följ du mig, och låt de döda begrava sina döda.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Jesus, Sumunod ka sa akin; at pabayaan mong ilibing ng mga patay ang kanilang sariling mga patay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy theo ta, để kẻ chết chôn kẻ chết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools