Matthew 18:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the lord hadde merci on that seruaunt, and suffride hym to go, and foryaf to hym the dette. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then had the Lorde pytie on that servaunt and lowsed him and forgave him the det. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Then had the lorde pytie on that seruaunt, & discharged him, and forgaue him the dett. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Then had the Lorde pytie on that seruaunt, & lowsed hym and forgaue hym the det. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then had the Lord pitye on that seruaunt, & lowsed him and forgaue hym the dette. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Then the Lorde of that seruaunt, moued with pitie, loosed hym, and forgaue hym the debt. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then that seruants Lord had compassion, and loosed him, and forgaue him the dette. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Then the Lord of that seruant was moued with compassion, and loosed him, and forgaue him the debt. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] upon which the lord of that vassal, touch'd with compassion, gave him his liberty, and discharged him of the debt. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and his lord had compassion on him, and discharged him, and forgave him the debt. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the lord of that servant, moved with tender compassion, loosed him, and forgave him the debt. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Then his lord, moved with compassion towards that servant, discharged him, and forgave him the debt. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And his master had compassion upon him, and dismissed him, remitting the debt. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And the lord of that servant had mercy, and absolved him, and forgave him his debt. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the lord of that servant having compassion on him released him, and forgave him the debt. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] being moved with pity then the lord of the slave of that, loosed him, and the debt remitted to him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the lord of that servant, moved with compassion, released him, and forgave him the debt. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, moved with compassion, the master of that servant released him, and, the loan, he, forgave, him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] The lord of that servant, being moved with compassion, sent him away, and forgave him the debt. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, moved with compassion, the lord of that servant released him, and forgave him the debt. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The master was moved with compassion; and he let him go, and forgave him the debt. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Whereupon his master, touched with compassion, set him free and forgave him the debt. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the lord of that servant moved with pity loosed him, and forgave him the debt. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:12, 19 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:27 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:27 Then the Master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then had the lorde pytie on that seruaunt, & discharged him, and forgaue him the dett. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then the Lorde of that seruaunt, moued with pitie, loosed hym, and forgaue hym the debt. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then the Lord of that seruant was moued with compassion, and loosed him, and forgaue him the debt. (King James Version)
  • 1729 upon which the lord of that vassal, touch'd with compassion, gave him his liberty, and discharged him of the debt. (Mace New Testament)
  • 1745 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and his lord had compassion on him, and discharged him, and forgave him the debt. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the lord of that servant, moved with tender compassion, loosed him, and forgave him the debt. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then his lord, moved with compassion towards that servant, discharged him, and forgave him the debt. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And his master had compassion upon him, and dismissed him, remitting the debt. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the lord of that servant having compassion on him released him, and forgave him the debt. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the lord of that servant, moved with compassion, released him, and forgave him the debt. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, moved with compassion, the master of that servant released him, and, the loan, he, forgave, him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The lord of that servant, being moved with compassion, sent him away, and forgave him the debt. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, moved with compassion, the lord of that servant released him, and forgave him the debt. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The master was moved with compassion; and he let him go, and forgave him the debt. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Whereupon his master, touched with compassion, set him free and forgave him the debt. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the lord of that servant moved with pity loosed him, and forgave him the debt. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتحنن سيد ذلك العبد واطلقه وترك له الدين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܪܚܡ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܘܫܪܝܗܝ ܘܚܘܒܬܗ ܫܒܩ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan compassione harturic cerbitzari haren iaunac, vtzi ceçan, eta çorra quitta cieçon.

Bulgarian

  • 1940 И господарят на тоя слуга, понеже го жалеше, пусна го и му прости заема. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 仆 人 的 主 人 就 动 了 慈 心 , 把 他 释 放 了 , 并 且 免 了 他 的 债 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 僕 人 的 主 人 就 動 了 慈 心 , 把 他 釋 放 了 , 並 且 免 了 他 的 債 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette. (French Darby)
  • 1744 Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette. (Martin 1744)
  • 1744 Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da jammerte den HERRN desselbigen Knechts und ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch. (Luther 1545)
  • 1871 Der Herr jenes Knechtes aber, innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il signor di quel servitore, mosso da compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il signore di quel servitore, mosso a compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Stăpînul robului aceluia, făcîndu -i-se milă de el, i -a dat drumul, şi i -a iertat datoria. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och tjänarens herre ömkade sig över honom och gav honom fri och efterskänkte honom hans skuld. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa habag ng panginoon sa aliping yaon, ay pinawalan siya, at ipinatawad sa kaniya ang utang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chủ bèn động lòng thương xót, thả người về, và tha nợ cho. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools