Matthew 15:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei that eten weren foure thousynde of men, with outen litle children and wymmen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And yet they that ate were .iiii.M. men besyde wemen and chyldren. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And they yt ate, were foure thousande me, besyde wemen and children. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And yet, they þt dyd eate were .iiii.M. men. besyde wemen & chyldren. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And yet thei that eate were .iiij.M. men, beside women and chyldren. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And yet they that did eate, were foure thousande men, besyde women and chyldren. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they that did eat, were foure thousand men, beside women and children. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] though the guests were to the number of four thousand men, beside women and children. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they that did eat, were four thousand men, besides women and children. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they that did eat were four thousand men, beside women and children. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now they that did eat were four thousand men, beside women and children. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they that had eaten were four thousand men, besides women and children. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And they that had eaten were four thousand men, besides women and children. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they that had eaten were four thousand men, besides women and children. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now they that had eat were four thousand men, besides women and children. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And they who had eaten, were four thousand men, besides women and children. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And those who eat were four thousand men, besides women and children. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] They and eating were for thousand men, besides woman and children. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they who ate were four thousand men, besides women and children. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they who ate were four thousand men, besides children and women. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they that did eat were four thousand men, beside women and children. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they that did eat were four thousand men, beside women and children. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but they that ate were four thousand men, besides women and children. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and those eating were four thousand men, apart from women and children. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, they who did eat, were four thousand men, besides women and children. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And those eating were about tour thousand men, besides women and children. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and those eating were four thousand men, besides women and children. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The men who ate were four thousand in number, without counting women and children. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they that had eaten were four thousand men besides children and women. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 04:33, 12 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they yt ate, were foure thousande me, besyde wemen and children. (Coverdale Bible)
  • 1568 And yet they that did eate, were foure thousande men, besyde women and chyldren. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 though the guests were to the number of four thousand men, beside women and children. (Mace New Testament)
  • 1745 And they that did eat, were four thousand men, besides women and children. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now they that did eat were four thousand men, beside women and children. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now they that had eat were four thousand men, besides women and children. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And those who eat were four thousand men, besides women and children. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they who ate were four thousand men, besides women and children. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they who ate were four thousand men, besides children and women. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but they that ate were four thousand men, besides women and children. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they who did eat, were four thousand men, besides women and children. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And those eating were about tour thousand men, besides women and children. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and those eating were four thousand men, besides women and children. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The men who ate were four thousand in number, without counting women and children. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Those who ate were 4,000 adult men, without reckoning women and children. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they that had eaten were four thousand men besides children and women. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والآكلون كانوا اربعة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܐ ܤܛܪ ܡܢ ܢܫܐ ܘܛܠܝܐ ܀ 39 ܘܟܕ ܫܪܐ ܠܟܢܫܐ ܤܠܩ ܠܐܠܦܐ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܡܓܕܘ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ian çutenac ciraden, laur milla guiçon, emazteac eta haourrac gabe.

Bulgarian

  • 1940 А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 共 有 四 千 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 吃 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 共 有 四 千 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, outre les femmes et les enfants. (French Darby)
  • 1744 Or ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. (Martin 1744)
  • 1744 Or, ceux qui en avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und die da gegessen hatten, der waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder. (Luther 1545)
  • 1871 Die aber aßen, waren viertausend Männer, ohne Weiber und Kindlein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or coloro che avean mangiato erano quattromila uomini, oltre alle donne e i fanciulli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cei ce mîncaseră erau patru mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At silang nagsikain ay apat na libong lalake, bukod ang mga babae at mga bata. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Số người ăn là bốn ngàn, không kể đờn bà con trẻ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools