Matthew 15:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Thes thingis it ben that defoulen a man; but to ete with hondis not waischun, defoulith not a man. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] These are the thingis which defyle a man. But to eate with vnwesshen hondes defyleth not a man. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] These are ye thinges that defyle a man. But to eate wt vnwasshen hondes, defyleth not a man. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] These are þe thinges, which defyle a man. But to take meate wt vnwasshen handes, defileth not a man. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] These are the thynges which defyle a man. But to eate wt vnwashen handes, defileth not a man. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] These are the thynges, which defyle a man: But to eate with vnwasshen handes, defyleth not a man. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] These are the things which defile a man: But to eate with vnwashen hands, defileth not a man. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] these are the things which defile a man: but to eat without washing one's hands, that does not defile a man. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] these defile a man, but to eat without washing the hands doth not defile him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] these are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands doth not defile a man. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] These are the things which pollute the man; but to eat with unwashed hands pollutes not the man. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] These are they which defile a man; but if any one eat when his hands are not washed, he is not defiled. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] these are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] These is the (things) polluting the man; that but with unwashed hands to eat not pollutes the man. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] These are the things that defile the man; but to eat with unwashen hands defiles not the man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] These are the things which defile a man; but to eat with unwashed hands defileth not a man. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] these are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] these are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] these are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] these, are the things which defile the man, but, the eating with unwashed hands, doth not defile the man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] These are the things which defile the man: but to eat bread with unwashed hands does not defile the man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] these are the things which defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] These are the things that defile a man; but eating with unwashed hands does not defile a man." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] These are the things that defile the man; but to eat with unwashed hands defiles not the man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:44, 7 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:20 These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 These are ye thinges that defyle a man. But to eate wt vnwasshen hondes, defyleth not a man. (Coverdale Bible)
  • 1540 These are þe thinges, which defyle a man. But to take meate wt vnwasshen handes, defileth not a man. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 These are the thynges, which defyle a man: But to eate with vnwasshen handes, defyleth not a man. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 These are the things which defile a man: But to eate with vnwashen hands, defileth not a man. (King James Version)
  • 1729 these are the things which defile a man: but to eat without washing one's hands, that does not defile a man. (Mace New Testament)
  • 1745 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 these defile a man, but to eat without washing the hands doth not defile him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 these are the things which defile a man: but to eat with unwashed hands doth not defile a man. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 These are the things which pollute the man; but to eat with unwashed hands pollutes not the man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 these are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 These are the things that defile the man; but to eat with unwashen hands defiles not the man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 These are the things which defile a man; but to eat with unwashed hands defileth not a man. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 these are the things which defile the man: but to eat with unwashen hands defileth not the man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 these, are the things which defile the man, but, the eating with unwashed hands, doth not defile the man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 These are the things which defile the man: but to eat bread with unwashed hands does not defile the man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 these are the things which defile the man, but to eat with unwashed hands does not defile the man." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 These are the things that defile a man; but eating with unwashed hands does not defile a man." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 These are the things that defile the man; but to eat with unwashed hands defiles not the man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هذه هي التي تنجس الانسان. واما الأكل بايد غير مغسولة فلا ينجس الانسان (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܕܡܤܝܒܢ ܠܒܪܢܫܐ ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܢܠܥܤ ܟܕ ܠܐ ܡܫܓܢ ܐܝܕܘܗܝ ܠܐ ܡܤܬܝܒ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hauc dirade guiçona satsutzen dutenac: baina escuac ikuci gaberico iateac, eztu guiçona satsutzen.

Bulgarian

  • 1940 Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 都 是 污 秽 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 饭 , 那 却 不 污 秽 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 都 是 污 穢 人 的 ; 至 於 不 洗 手 吃 飯 , 那 卻 不 污 穢 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ce sont ces choses qui souillent l'homme; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme. (French Darby)
  • 1744 Ce sont là les choses qui souillent l'homme; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l'homme. (Martin 1744)
  • 1744 Ce sont ces choses-là qui souillent l'homme; mais de manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das sind die Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreiniget den Menschen nicht. (Luther 1545)
  • 1871 diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con mani non lavate non contamina l’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iată lucrurile cari spurcă pe om; dar a mînca cu mînile nespălate nu spurcă pe om.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками - не оскверняет человека. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ito ang mga bagay na nangakakahawa sa tao; datapuwa't ang kumaing hindi maghugas ng mga kamay ay hindi makakahawa sa tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy đó là những điều làm dơ dáy người; song sự ăn mà không rửa tay chẳng làm dơ dáy người đâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools