2 Corinthians 10:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 3: | Line 3: | ||
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | ||
- | * ''' 2 Corinthians 10:17 ''' [[1161|But]] [[2744|he that glorieth]], [[2744|let him glory]] [[1722|in [[2962|the Lord]]. | + | * ''' 2 Corinthians 10:17 ''' [[1161|But]] [[2744|he that glorieth]], [[2744|let him glory]] [[1722|in]] [[2962|the Lord]]. |
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> |
Revision as of 12:37, 22 January 2015
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:17 Ὁ δὲ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω. (Checked)
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 10:17 But he that glorieth, let him glory in the Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He that glorieth, haue glorie in the Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Let him yt reioyseth reioyce in the lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let him that reioyseth, reioyse in the LORDE: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But let him that reioyseth, reioyse in the Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Let hym that reioyceth, reioyce in þe Lord. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But let hym that glorieth, glorie in the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But let him that reioyceth, reioyce in the Lorde. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (King James Version)
- 1729 but he that glorieth, let him glory in the Lord. (Mace New Testament)
- 1745 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But let him, that glorieth, glory in the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He, then, who boasts, let him boast in the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But let him who glorieth glory in the Lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But let him that will glory, glory in the Lord. (Murdock Translation)
- 1858 But let him that glories glory in the Lord; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but one boasting, in Lord let him boast. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But he that boasts, let him boast in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But "he that boasteth, let him boast in the Lord." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he that boasts, let him boast in the Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 But he that boasts, let him boast in the Lord. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He that boasteth, however, in the Lord, let him boast; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But he that glorieth, let him glory in the Lord; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But he that glories let him glory in the Lord; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Let him who boasts make his boast of the Lord.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But "WHOEVER BOASTS, LET HIS BOAST BE IN THE LORD." (Weymouth New Testament)
- 1918 But he that boasts, in the Lord let him boast; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما من افتخر فليفتخر بالرب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܫܬܒܗܪ ܒܡܪܝܐ ܢܫܬܒܗܪ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina gloriatzen dena Iaunean gloria bedi.
Bulgarian
- 1940 А който се хвали, с Господа да се хвали. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 夸 口 的 , 当 指 着 主 夸 口 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 誇 口 的 , 當 指 著 主 誇 口 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur; (French Darby)
- 1744 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur. (Martin 1744)
- 1744 Toutefois que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer sich aber rühmet, der rühme sich des HERRN. (Luther 1545)
- 1871 Wer sich aber rühmt, rühme sich des (W. in dem) Herrn. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer sich aber rühmt, der rühme sich des HERRN. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, chi si gloria, gloriisi nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma chi si gloria, si glori nel Signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui autem gloriatur in Domino glorietur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ci, ,,oricine se laudă, să se laude în Domnul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Хвалящийся хвались о Господе. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas el que se gloría, gloríese en el Señor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men »den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren». (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ang nagmamapuri ay magmapuri sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa. (VIET)