Matthew 15:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and thei worschipen me `with outen cause, techynge the doctrines and maundementis of men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] but in vayne they worshippe me teachinge doctrines whiche are nothing but mens precepts. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundementes of men. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] but in vayne do they serue me; teachynge the doctrines and preceptes of men. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] but in vayne they worshippe me teaching doctrines, which are nothyng but mens preceptes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But in vayne do they worshippe me, teachyng doctrine, preceptes of men. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But in vaine they do worship me, teaching for doctrines, the commandements of men. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but in vain they worship me, teaching for doctrines the institutions of men." ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But in vain do they worship me, teaching doctrines commandments of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] but in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But in vain do they worship me, teaching doctrines the commandments of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But in vain they worship me, while they teach institutions merely human." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But in vain they reverence me, while they teach the doctrines of the commandments of men. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But in vain do they worship me, teaching teachings and commandments of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] without profit but they reverence me, teaching doctrine, commandments of men. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But in vain they worship me, Teaching as doctrines commandments of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But in vain do they worship me, Teaching `as their' doctrines the precepts of men. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching, for teachings, the commandments of men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.'" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] BUT IT IS IN VAIN THEY WORSHIP ME, WHILE THEY LAY DOWN PRECEPTS WHICH ARE MERE HUMAN RULES.'" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But in vain do they show devotion to me, teaching teachings the commandments of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:51, 23 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:9 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:9 But in vain they worship Me, teaching for doctrines the commandments of men.’”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundementes of men. (Coverdale Bible)
  • 1568 But in vayne do they worshippe me, teachyng doctrine, preceptes of men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But in vaine they do worship me, teaching for doctrines, the commandements of men. (King James Version)
  • 1745 But in vain do they worship me, teaching doctrines commandments of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But in vain do they worship me, teaching doctrines the commandments of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But in vain they worship me, while they teach institutions merely human." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But in vain do they worship me, teaching teachings and commandments of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But in vain they worship me, Teaching as doctrines commandments of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching, for teachings, the commandments of men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 BUT IT IS IN VAIN THEY WORSHIP ME, WHILE THEY LAY DOWN PRECEPTS WHICH ARE MERE HUMAN RULES.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But in vain do they show devotion to me, teaching teachings the commandments of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܤܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina alferretan ohoratzen naute, iracasten dituztela doctrinatzát guiçonén manamenduac.

Bulgarian

  • 1940 Обаче напразно Ми се кланят, Като преподават [за] поучения човешки заповеди". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 將 人 的 吩 咐 當 作 道 理 教 導 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes". (French Darby)
  • 1744 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes. (Martin 1744)
  • 1744 Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebot sind. (Luther 1545)
  • 1871 Vergeblich aber verehren sie mich, lehrend als Lehren Menschengebote. (Jes. 29,13) (Elberfelder 1871)
  • 1912 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De geaba Mă cinstesc ei, învăţînd ca învăţături nişte porunci omeneşti.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't walang kabuluhan ang pagsamba nila sa akin, Na nagtuturo ng kanilang pinakaaral ang mga utos ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sự chúng nó thờ lạy ta là vô ích, Vì chúng nó dạy theo những điều răn mà chỉ bởi người ta đặt ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools