Matthew 15:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] and thei worschipen me `with outen cause, techynge the doctrines and maundementis of men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] but in vayne they worshippe me teachinge doctrines whiche are nothing but mens precepts. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundementes of men. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] but in vayne do they serue me; teachynge the doctrines and preceptes of men. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] but in vayne they worshippe me teaching doctrines, which are nothyng but mens preceptes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But in vayne do they worshippe me, teachyng doctrine, preceptes of men. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But in vaine they do worship me, teaching for doctrines, the commandements of men. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but in vain they worship me, teaching for doctrines the institutions of men." ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But in vain do they worship me, teaching doctrines commandments of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] but in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But in vain do they worship me, teaching doctrines the commandments of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But in vain they worship me, while they teach institutions merely human." (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But in vain they reverence me, while they teach the doctrines of the commandments of men. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But in vain do they worship me, teaching teachings and commandments of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] without profit but they reverence me, teaching doctrine, commandments of men. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But in vain they worship me, Teaching as doctrines commandments of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men." (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But in vain do they worship me, Teaching `as their' doctrines the precepts of men. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching, for teachings, the commandments of men. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.'" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] BUT IT IS IN VAIN THEY WORSHIP ME, WHILE THEY LAY DOWN PRECEPTS WHICH ARE MERE HUMAN RULES.'" (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But in vain do they show devotion to me, teaching teachings the commandments of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:51, 23 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:9 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 15:9 But in vain they worship Me, teaching for doctrines the commandments of men.’”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and thei worschipen me `with outen cause, techynge the doctrines and maundementis of men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but in vayne they worshippe me teachinge doctrines whiche are nothing but mens precepts. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundementes of men. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but in vayne do they serue me; teachynge the doctrines and preceptes of men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but in vayne they worshippe me teaching doctrines, which are nothyng but mens preceptes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But in vayne do they worshippe me, teachyng doctrine, preceptes of men. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But in vaine they do worship me, teaching for doctrines, the commandements of men. (King James Version)
- 1729 but in vain they worship me, teaching for doctrines the institutions of men." (Mace New Testament)
- 1745 But in vain do they worship me, teaching doctrines commandments of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but in vain do they worship me, teaching for doctrines the injunctions of men. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But in vain do they worship me, teaching doctrines the commandments of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But in vain they worship me, while they teach institutions merely human." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But in vain they reverence me, while they teach the doctrines of the commandments of men. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But in vain do they worship me, teaching teachings and commandments of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 without profit but they reverence me, teaching doctrine, commandments of men. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But in vain they worship me, Teaching as doctrines commandments of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But in vain do they worship me, Teaching `as their' doctrines the precepts of men. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, in vain, do they pay devotions unto me, teaching, for teachings, the commandments of men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But in vain they worship me, teaching as doctrines the commandments of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But in vain do they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But vainly do they worship me, For they teach but the precepts of men.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 BUT IT IS IN VAIN THEY WORSHIP ME, WHILE THEY LAY DOWN PRECEPTS WHICH ARE MERE HUMAN RULES.'" (Weymouth New Testament)
- 1918 But in vain do they show devotion to me, teaching teachings the commandments of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܤܪܝܩܐܝܬ ܕܚܠܝܢ ܠܝ ܟܕ ܡܠܦܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina alferretan ohoratzen naute, iracasten dituztela doctrinatzát guiçonén manamenduac.
Bulgarian
- 1940 Обаче напразно Ми се кланят, Като преподават [за] поучения човешки заповеди". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 将 人 的 吩 咐 当 作 道 理 教 导 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 將 人 的 吩 咐 當 作 道 理 教 導 人 , 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes". (French Darby)
- 1744 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes. (Martin 1744)
- 1744 Mais ils m'honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebot sind. (Luther 1545)
- 1871 Vergeblich aber verehren sie mich, lehrend als Lehren Menschengebote. (Jes. 29,13) (Elberfelder 1871)
- 1912 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma invano mi onorano insegnando dottrine, che son comandamenti d’uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De geaba Mă cinstesc ei, învăţînd ca învăţături nişte porunci omeneşti.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't walang kabuluhan ang pagsamba nila sa akin, Na nagtuturo ng kanilang pinakaaral ang mga utos ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sự chúng nó thờ lạy ta là vô ích, Vì chúng nó dạy theo những điều răn mà chỉ bởi người ta đặt ra. (VIET)