Matthew 14:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Jhesus seide to hem, Thei han not nede to go; yyue ye hem sumwhat to ete. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] But Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye the to eate. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] But Iesus sayde vnto them: They nede not go awaye, geue ye the to eate. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But Iesus sayde vnto them. They haue no nede to go awaye. Geue ye them to eate. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] But Iesus sayde vnto them. They haue no nead to go away, Geue ye them to eate. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But Iesus sayde vnto them: They haue no nede to go away, geue ye them to eate. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But Iesus said vnto them, They neede not depart; giue yee them to eate. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but Jesus said to them, that's needless, let them eat what you have. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But he said unto them, They need not depart, give ye them to eat. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] But Jesus said to them, they have no need to go away, do ye give them something to eat. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But Jesus said to them, They need not go; give ye them to eat. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] But Jesus said unto them, They need not depart: give ye them to eat. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But he said to them, It is not needful that they should go; give you them to eat. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] But Jesus said to them, They need not go away; give them food to eat. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The but Jesus said to them: No need they have to go away; give to them you to eat. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But Jesus said to them: They need not go away; give ye them to eat. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] But he said to them, They need not go away; do ye give them food. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] But, Jesus, said unto them, No need, have they to go away,––give, ye, them to eat. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And Jesus said to them, They have no need to go away; you give them to eat. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] But Jesus said to them, "They have no need to go away. Give ye them to eat." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] But Jesus said: "They need not go away, it is for you to give them something to eat." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] But he said to them: They have no need to go away; do you give them to eat. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:08, 18 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 14:16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 14:16 But Jesus said to them, “They do not need to leave. You give them something to eat.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Jhesus seide to hem, Thei han not nede to go; yyue ye hem sumwhat to ete. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye the to eate. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But Iesus sayde vnto them: They nede not go awaye, geue ye the to eate. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But Iesus sayde vnto them. They haue no nede to go awaye. Geue ye them to eate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But Iesus sayde vnto them. They haue no nead to go away, Geue ye them to eate. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But Iesus sayde vnto them: They haue no nede to go away, geue ye them to eate. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But Iesus said vnto them, They neede not depart; giue yee them to eate. (King James Version)
- 1729 but Jesus said to them, that's needless, let them eat what you have. (Mace New Testament)
- 1745 But he said unto them, They need not depart, give ye them to eat. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But Jesus said to them, they have no need to go away, do ye give them something to eat. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But Jesus said to them, They need not go; give ye them to eat. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But Jesus said unto them, They need not depart: give ye them to eat. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But Jesus said to them, They need not depart; give ye them to eat. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he said to them, It is not needful that they should go; give you them to eat. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But Jesus said to them, They need not go away; give them food to eat. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but Jesus said to them: No need they have to go away; give to them you to eat. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But Jesus said to them: They need not go away; give ye them to eat. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he said to them, They need not go away; do ye give them food. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus said to them, `They have no need to go away -- give ye them to eat.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, Jesus, said unto them, No need, have they to go away,––give, ye, them to eat. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus said to them, They have no need to go away; you give them to eat. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Jesus said to them, "They have no need to go away. Give ye them to eat." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus said: "They need not go away, it is for you to give them something to eat." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "They need not go away," replied Jesus; "you yourselves must give them something to eat." (Weymouth New Testament)
- 1918 But he said to them: They have no need to go away; do you give them to eat. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهم يسوع لا حاجة لهم ان يمضوا. اعطوهم انتم ليأكلوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܠܗܘܢ ܠܡܐܙܠ ܗܒܘ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera.
Bulgarian
- 1940 А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 不 用 他 們 去 , 你 們 給 他 們 吃 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur à manger. (French Darby)
- 1744 Mais Jésus leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. (Martin 1744)
- 1744 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen! (Luther 1545)
- 1871 Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,N'au nevoie să plece``, le -a răspuns Isus; ,,daţi-le voi să mănînce.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ,,N'au nevoie să plece``, le -a răspuns Isus; ,,daţi-le voi să mănînce.`` Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Jesus sade till dem: »De behöva icke gå bort; given I dem att äta.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi kailangang sila'y magsialis; bigyan ninyo sila ng makakain. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn. (VIET)