Matthew 13:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And other seedis felden among thornes; and thornes woxen vp, and strangeleden hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Some fell amoge thornes and the thornes sproge vp and chooked it. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Some fell amoge the thornes, & the thornes grewe vp, and choked it. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Agayne, some fell amonge thornes, and the thornes spronge vp and choaked them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Some fel among thornes, & the thornes sprong vp and chooked it. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Agayne, some fell among thornes, and the thornes sprong vp and choked them. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And some fell among thornes, and the thornes sprong vp, and choked them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And some fell among thorns: and the thornes sprung vp, & choked them. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] another part fell among thorns: and the thorns grew up and choked it. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And some fell among thorns: and the thorns sprung up and choked them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and others fell among thorns; and the thorns grew up and choked them: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And other seeds fell among the thorns; and the thorns sprang up and choked them: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked them. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And another fell among the thorns, and the thorns sprang up and choked it. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And some fell among thorns, and the thorns came up and choked it. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Others and fell among the thorns; and sprung up the thorns, and coked them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And others fell upon the thorns; and the thorns came up, and choked them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And others fell among thorns; and the thorns grew up, and choked them. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And others fell upon the thorns; and the thorns grew up, and choked them: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and others fell upon the thorns, and the thorns grew up and choked them; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and others fell upon the thorns, and the thorns did come up and choke them, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, some, fell upon the thorns, and the thorns came up, and choked it; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But others fell among thorns; and the thorns sprang up and choked them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And others fell upon the thorns, and the thorns sprang up and choked them. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Some, again, fell into the brambles; but the brambles shot up and choked it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Some falls among the thorns; but the thorns spring up and stifle it. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But others fell on thorns, and the thorns grew up and choked them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:29, 15 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:7 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἀπέπνιξαν αὐτά

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:7 And some fell among thorns, and the thorns sprung up, and choked them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Some fell amoge the thornes, & the thornes grewe vp, and choked it. (Coverdale Bible)
  • 1568 Agayne, some fell among thornes, and the thornes sprong vp and choked them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And some fell among thorns: and the thorns sprung up and choked them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and others fell among thorns; and the thorns grew up and choked them: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And other seeds fell among the thorns; and the thorns sprang up and choked them: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And some fell among thorns, and the thorns came up and choked it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And others fell upon the thorns; and the thorns came up, and choked them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And others fell among thorns; and the thorns grew up, and choked them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And others fell upon the thorns; and the thorns grew up, and choked them: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and others fell upon the thorns, and the thorns grew up and choked them; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, some, fell upon the thorns, and the thorns came up, and choked it; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But others fell among thorns; and the thorns sprang up and choked them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And others fell upon the thorns, and the thorns sprang up and choked them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Some, again, fell into the brambles; but the brambles shot up and choked it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Some falls among the thorns; but the thorns spring up and stifle it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But others fell on thorns, and the thorns grew up and choked them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وسقط آخر على الشوك فطلع الشوك وخنقه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܚܪܢܐ ܢܦܠ ܒܝܬ ܟܘܒܐ ܘܤܠܩܘ ܟܘܒܐ ܘܚܢܩܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta batzu erori içan dirade elhorri artera: eta handitu içan dirade elhorriac, eta itho vkan dituzte hec.

Bulgarian

  • 1940 Други пък паднаха между тръните; тръните пораснаха и ги заглушиха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 长 起 来 , 把 他 挤 住 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 落 在 荊 棘 裡 的 , 荊 棘 長 起 來 , 把 他 擠 住 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et d'autres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. (French Darby)
  • 1744 Et une autre partie tomba entre des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent. (Martin 1744)
  • 1744 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's. (Luther 1545)
  • 1871 Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen schossen auf und erstickten es. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten's. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed un’altra cadde sopra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E un’altra cadde sulle spine; e le spine crebbero e l’affogarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 O altă parte a căzut între spini: spinii au crescut, şi au înecat -o. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y parte cayó en espinas; y las espinas crecieron, y la ahogaron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang mga iba'y nangahulog sa mga dawagan, at nagsilaki ang mga dawag, at ininis ang mga yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Một phần khác rơi nhằm bụi gai, gai mọc rậm lên, phải nghẹt ngòi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools