Matthew 12:49

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he helde forth his hoond in to hise disciplis, and seide, Lo! my modir and my bretheren; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he stretched forth his hond over his disciples and sayd: behold my mother and my brethren. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he stretched forth his hande ouer his disciples, & sayde: Beholde my mother and my brethre. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he stretched forth hys hand towarde his disciples, & sayd. beholde my mother and my brethren. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he stretched forth his hande ouer his disciples, and sayd: beholde my mother & my brethren. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he stretched foorth his hande towarde his disciples, & sayde, beholde my mother, and my brethren. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he stretched foorth his hand toward his disciples, and said, Beholde my mother and my brethren. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And hee stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and holding out his hand towards his disciples, see there, said he, my mother, and my brothers. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and stretching out his hand towards his disciples, He said, "Behold my mother and my brethren:" (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And stretching forth his hand toward his disciples he said, Behold my mother and my brethren. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And stretching out his hand towards his disciples, he said, Behold my mother and my brethren. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The stretching out his hand toward his disciples, he said, Behold my mother and my brothers. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother, and behold my brethren! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother, and my brothers! (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And stretching out the hand of him towards the disciples of him, said: Lo, the mother of me, and the brothers of me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And stretching forth his hand toward his disciples, he said: Behold my mother and my brothers! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And stretching forth his hand toward his disciples, be said, Behold, my mother and my brothers! (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And having stretched forth his hand toward his disciples, he said, `Lo, my mother and my brethren! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, stretching forth his hand towards his disciples, he said, Lo! my mother and my brethren! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And reaching forth His hand to His disciples, He said, Behold my mother and my brothers! (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And stretching forth His hand toward His disciples, He said, "Behold, My mother and My brothers! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then, stretching out his hand towards his disciples, he said: "Here are my mother and my brothers! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And pointing to His disciples He added, "See here are my mother and my brothers. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And stretching forth his hand over his disciples, he said: Behold my mother and my brothers; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:10, 13 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδού, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:49 And He stretched out His hand toward His disciples, and said, “Behold My mother and My brethren!

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he stretched forth his hande ouer his disciples, & sayde: Beholde my mother and my brethre. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he stretched forth hys hand towarde his disciples, & sayd. beholde my mother and my brethren. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he stretched foorth his hande towarde his disciples, & sayde, beholde my mother, and my brethren. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren. (King James Version)
  • 1729 and holding out his hand towards his disciples, see there, said he, my mother, and my brothers. (Mace New Testament)
  • 1745 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and stretching out his hand towards his disciples, He said, "Behold my mother and my brethren:" (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And stretching forth his hand toward his disciples he said, Behold my mother and my brethren. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And stretching out his hand towards his disciples, he said, Behold my mother and my brethren. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The stretching out his hand toward his disciples, he said, Behold my mother and my brothers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother, and my brothers! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And stretching forth his hand toward his disciples, he said: Behold my mother and my brothers! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And stretching forth his hand toward his disciples, be said, Behold, my mother and my brothers! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, stretching forth his hand towards his disciples, he said, Lo! my mother and my brethren! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And reaching forth His hand to His disciples, He said, Behold my mother and my brothers! (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And stretching forth His hand toward His disciples, He said, "Behold, My mother and My brothers! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then, stretching out his hand towards his disciples, he said: "Here are my mother and my brothers! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And pointing to His disciples He added, "See here are my mother and my brothers. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And stretching forth his hand over his disciples, he said: Behold my mother and my brothers; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم مدّ يده نحو تلاميذه وقال ها امي واخوتي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ ܀ 50 ܟܠܢܫ ܓܝܪ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܗܘܝܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ ܘܐܡܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hedaturic bere escua bere discipuluén gainera, erran ceçan, Huná ene ama eta ene anayeac.

Bulgarian

  • 1940 И като простря ръка към учениците Си рече: Ето майка Ми и братята Ми! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 伸 手 指 着 门 徒 , 说 : 看 哪 , 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 伸 手 指 著 門 徒 , 說 : 看 哪 , 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères; (French Darby)
  • 1744 Et étendant sa main sur ses Disciples, il dit : voici ma mère et mes frères. (Martin 1744)
  • 1744 Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder. (Luther 1545)
  • 1871 Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E distesa la mano verso i suoi discepoli, disse: Ecco la madre mia, ed i miei fratelli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E, stendendo la mano sui suoi discepoli, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi Şi -a întins mîna spre ucenicii Săi şi a zis: ,,Iată mama Mea şi fraţii Mei! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han räckte ut handen mot sina lärjungar och sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At iniunat niya ang kaniyang kamay sa kaniyang mga alagad, at sinabi, Narito, ang aking ina at ang aking mga kapatid! (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài giơ tay chỉ các môn đồ mình, mà phán rằng: Nầy là mẹ ta cùng anh em ta! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools