Matthew 12:49
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he helde forth his hoond in to hise disciplis, and seide, Lo! my modir and my bretheren; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And he stretched forth his hond over his disciples and sayd: behold my mother and my brethren. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And he stretched forth his hande ouer his disciples, & sayde: Beholde my mother and my brethre. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And he stretched forth hys hand towarde his disciples, & sayd. beholde my mother and my brethren. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And he stretched forth his hande ouer his disciples, and sayd: beholde my mother & my brethren. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he stretched foorth his hande towarde his disciples, & sayde, beholde my mother, and my brethren. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And he stretched foorth his hand toward his disciples, and said, Beholde my mother and my brethren. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And hee stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and holding out his hand towards his disciples, see there, said he, my mother, and my brothers. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and stretching out his hand towards his disciples, He said, "Behold my mother and my brethren:" (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And stretching forth his hand toward his disciples he said, Behold my mother and my brethren. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And stretching out his hand towards his disciples, he said, Behold my mother and my brethren. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] The stretching out his hand toward his disciples, he said, Behold my mother and my brothers. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother, and behold my brethren! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother, and my brothers! (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And stretching out the hand of him towards the disciples of him, said: Lo, the mother of me, and the brothers of me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And stretching forth his hand toward his disciples, he said: Behold my mother and my brothers! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And stretching forth his hand toward his disciples, be said, Behold, my mother and my brothers! (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And having stretched forth his hand toward his disciples, he said, `Lo, my mother and my brethren! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, stretching forth his hand towards his disciples, he said, Lo! my mother and my brethren! (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And reaching forth His hand to His disciples, He said, Behold my mother and my brothers! (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And stretching forth His hand toward His disciples, He said, "Behold, My mother and My brothers! (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Then, stretching out his hand towards his disciples, he said: "Here are my mother and my brothers! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And pointing to His disciples He added, "See here are my mother and my brothers. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And stretching forth his hand over his disciples, he said: Behold my mother and my brothers; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 06:10, 13 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, Ἰδού, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 12:49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 12:49 And He stretched out His hand toward His disciples, and said, “Behold My mother and My brethren!
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he helde forth his hoond in to hise disciplis, and seide, Lo! my modir and my bretheren; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he stretched forth his hond over his disciples and sayd: behold my mother and my brethren. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he stretched forth his hande ouer his disciples, & sayde: Beholde my mother and my brethre. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he stretched forth hys hand towarde his disciples, & sayd. beholde my mother and my brethren. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he stretched forth his hande ouer his disciples, and sayd: beholde my mother & my brethren. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he stretched foorth his hande towarde his disciples, & sayde, beholde my mother, and my brethren. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he stretched foorth his hand toward his disciples, and said, Beholde my mother and my brethren. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren. (King James Version)
- 1729 and holding out his hand towards his disciples, see there, said he, my mother, and my brothers. (Mace New Testament)
- 1745 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and stretching out his hand towards his disciples, He said, "Behold my mother and my brethren:" (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And stretching forth his hand toward his disciples he said, Behold my mother and my brethren. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And stretching out his hand towards his disciples, he said, Behold my mother and my brethren. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The stretching out his hand toward his disciples, he said, Behold my mother and my brothers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold my mother, and behold my brethren! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother, and my brothers! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And stretching out the hand of him towards the disciples of him, said: Lo, the mother of me, and the brothers of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And stretching forth his hand toward his disciples, he said: Behold my mother and my brothers! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And stretching forth his hand toward his disciples, be said, Behold, my mother and my brothers! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having stretched forth his hand toward his disciples, he said, `Lo, my mother and my brethren! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren! (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, stretching forth his hand towards his disciples, he said, Lo! my mother and my brethren! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And reaching forth His hand to His disciples, He said, Behold my mother and my brothers! (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And stretching forth His hand toward His disciples, He said, "Behold, My mother and My brothers! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then, stretching out his hand towards his disciples, he said: "Here are my mother and my brothers! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And pointing to His disciples He added, "See here are my mother and my brothers. (Weymouth New Testament)
- 1918 And stretching forth his hand over his disciples, he said: Behold my mother and my brothers; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم مدّ يده نحو تلاميذه وقال ها امي واخوتي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܦܫܛ ܐܝܕܗ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܐ ܐܡܝ ܘܗܐ ܐܚܝ ܀ 50 ܟܠܢܫ ܓܝܪ ܕܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܗܘܝܘ ܐܚܝ ܘܚܬܝ ܘܐܡܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hedaturic bere escua bere discipuluén gainera, erran ceçan, Huná ene ama eta ene anayeac.
Bulgarian
- 1940 И като простря ръка към учениците Си рече: Ето майка Ми и братята Ми! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 伸 手 指 着 门 徒 , 说 : 看 哪 , 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 。(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 伸 手 指 著 門 徒 , 說 : 看 哪 , 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 。(Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et étendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères; (French Darby)
- 1744 Et étendant sa main sur ses Disciples, il dit : voici ma mère et mes frères. (Martin 1744)
- 1744 Et étendant sa main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder. (Luther 1545)
- 1871 Und er streckte seine Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder; (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E distesa la mano verso i suoi discepoli, disse: Ecco la madre mia, ed i miei fratelli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E, stendendo la mano sui suoi discepoli, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apoi Şi -a întins mîna spre ucenicii Săi şi a zis: ,,Iată mama Mea şi fraţii Mei! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y extendiendo su mano hacia sus discípulos, dijo: He aquí mi madre y mis hermanos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han räckte ut handen mot sina lärjungar och sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At iniunat niya ang kaniyang kamay sa kaniyang mga alagad, at sinabi, Narito, ang aking ina at ang aking mga kapatid! (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài giơ tay chỉ các môn đồ mình, mà phán rằng: Nầy là mẹ ta cùng anh em ta! (VIET)