Matthew 10:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] In to what euere citee or castel ye schulen entre, axe ye who therynne is worthi, and there dwelle ye, til ye go out. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] In to whatsoever cite or toune ye shall come enquyre who ys worthy yn it and there abyde till ye goo thence. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] In to whatsoeuer cite or towne ye shall come, enquyre in it, who is mete for you, and there abyde, tyll ye go thence. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] But to whatsoeuer cytie or towne ye shall come, enquyre who is worthy in it, and there abyde tyll ye go thence. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Into whatsoeuer citye or toune ye shall come enquire who is worthye in it, & there abyde tyl ye go thence ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] But to whatsoeuer citie or towne ye shall come, inquire who is worthy in it, and there abyde, tyll ye go thence. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And into whatsoeuer citie or towne ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till yee goe thence. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And into whatsoeuer city or towne ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till yee goe thence. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]] | + | * [[1729 AD|1729]] whatever city or town ye enter into, find out some house of repute, and there lodge till ye leave that place. ([[Mace New Testament]]) |
- | + | ||
- | + | ||
+ | * [[1745 AD|1745]] And into whatsoever city or town ye shall enter into it, enquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And into whatsoever city or town ye enter, inquire who in it is a worthy person, and there remain till ye leave the place. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go hence. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And into whatsoever city or village ye enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye depart. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And whatever city or village you enter, inquire what person of worth dwells there; and abide with him until you leave the place. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And into whatsoever city or town you enter, inquire who is worthy in it, and there be till you depart. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and into whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy, and there remain till you leave. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Into what and ever city or country-town you may enter, search out, who in her worthy is; and there abide, till you go thence. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And into whatever city or village ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And into whatever city or town ye enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye leave the place. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And, into whatsoever city or village ye enter, search out who in it is, worthy, and, there, abide, till ye go forth. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And into whatsoever city or village you may enter, investigate who in it is worthy; and there abide until you may go hence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] "And into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go forth. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Whatever town or village you visit, find out who is worthy in that place, and remain there till you leave. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] "Whatever town or village you enter, inquire for some good man; and make his house your home till you leave the place. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Into whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy; and there abide till you go forth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 04:52, 6 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:11 εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 10:11 “Now whatever city or town you go into, inquire who in it is worthy, and stay until you go out.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In to what euere citee or castel ye schulen entre, axe ye who therynne is worthi, and there dwelle ye, til ye go out. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 In to whatsoever cite or toune ye shall come enquyre who ys worthy yn it and there abyde till ye goo thence. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 In to whatsoeuer cite or towne ye shall come, enquyre in it, who is mete for you, and there abyde, tyll ye go thence. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But to whatsoeuer cytie or towne ye shall come, enquyre who is worthy in it, and there abyde tyll ye go thence. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Into whatsoeuer citye or toune ye shall come enquire who is worthye in it, & there abyde tyl ye go thence (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But to whatsoeuer citie or towne ye shall come, inquire who is worthy in it, and there abyde, tyll ye go thence. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And into whatsoeuer citie or towne ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till yee goe thence. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And into whatsoeuer city or towne ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till yee goe thence. (King James Version)
- 1729 whatever city or town ye enter into, find out some house of repute, and there lodge till ye leave that place. (Mace New Testament)
- 1745 And into whatsoever city or town ye shall enter into it, enquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And into whatsoever city or town ye enter, inquire who in it is a worthy person, and there remain till ye leave the place. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go hence. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And into whatsoever city or village ye enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye depart. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And whatever city or village you enter, inquire what person of worth dwells there; and abide with him until you leave the place. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And into whatsoever city or town you enter, inquire who is worthy in it, and there be till you depart. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and into whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy, and there remain till you leave. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Into what and ever city or country-town you may enter, search out, who in her worthy is; and there abide, till you go thence. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And into whatever city or village ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And into whatever city or town ye enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye leave the place. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And into whatever city or village ye may enter, inquire ye who in it is worthy, and there abide, till ye may go forth. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, into whatsoever city or village ye enter, search out who in it is, worthy, and, there, abide, till ye go forth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And into whatsoever city or village you may enter, investigate who in it is worthy; and there abide until you may go hence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go forth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Whatever town or village you visit, find out who is worthy in that place, and remain there till you leave. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Whatever town or village you enter, inquire for some good man; and make his house your home till you leave the place. (Weymouth New Testament)
- 1918 Into whatever city or village you enter, inquire who in it is worthy; and there abide till you go forth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واية مدينة او قرية دخلتموها فافحصوا من فيها مستحق. واقيموا هناك حتى تخرجوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐܝܕܐ ܕܝܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܘ ܩܪܝܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܫܐܠܘ ܡܢܘ ܫܘܐ ܒܗ ܘܬܡܢ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܕܢܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cein-ere hiritan edo burgutan sarthuren baitzarete, informa çaitezte nor den hartan digneric, eta çaudete han parti çaitezteno.
Bulgarian
- 1940 И в кой да било град или село, като влезете, разпитвайте кой в него е достоен, и там оставайте докле си отидете. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 无 论 进 那 一 城 , 那 一 村 , 要 打 听 那 里 谁 是 好 人 , 就 住 在 他 家 , 直 住 到 走 的 时 候 。(Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 無 論 進 那 一 城 , 那 一 村 , 要 打 聽 那 裡 誰 是 好 人 , 就 住 在 他 家 , 直 住 到 走 的 時 候 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu'à ce que vous partiez. (French Darby)
- 1744 Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger]; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez de là. (Martin 1744)
- 1744 Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wo ihr aber in eine Stadt oder Markt gehet, da erkundiget euch, ob jemand darinnen sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen ziehet. (Luther 1545)
- 1871 In welche Stadt aber oder in welches Dorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or in qualunque città, o castello voi sarete entrati, ricercate chi in quello è degno, e quivi dimorate finchè partiate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or in qualunque città o villaggio sarete entrati, informatevi chi sia ivi degno, e dimorate da lui finché partiate. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 În orice cetate sau sat veţi intra, să cercetaţi cine este acolo vrednic şi să rămîneţi la el pînă veţi pleca. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas en cualquier ciudad, ó aldea donde entrareis, investigad quién sea en ella digno, y reposad allí hasta que salgáis. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när I haven kommit in i någon stad eller by, så utforsken vilken därinne som är värdig, och stannen hos honom, till dess I lämnen den orten. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa alin mang bayan o nayon na inyong pasukin, siyasatin ninyo kung sino roon ang karapatdapat; at magsitahan kayo roon hanggang sa kayo'y magsialis. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các ngươi vào thành nào hay là làng nào, hãy hỏi thăm ai là người đáng tiếp rước mình, rồi ở nhà họ cho đến lúc đi. (VIET)