2 Timothy 3:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
* '''[[2 Timothy 3:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|   ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:9]]''' ἀλλ' οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν ὡς [[2532|καὶ]] ἡ ἐκείνων ἐγένετο   
+
{{Verses in 1 Timothy 3}}
 +
* '''[[2 Timothy 3:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:9]]''' ἀλλ' οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν ὡς [[2532|καὶ]] ἡ ἐκείνων ἐγένετο   
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>

Revision as of 08:37, 5 December 2014

1 Timothy 3

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:9 ἀλλ' οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον· ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 3:9 But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 3:9 but they will progress no further, because their folly will be manifest to everyone, as theirs also was.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكنهم لا يتقدمون اكثر لان حمقهم سيكون واضحا للجميع كما كان حمق ذينك ايضا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܐ ܠܐ ܢܐܬܘܢ ܠܩܕܡܝܗܘܢ ܫܛܝܘܬܗܘܢ ܓܝܪ ܡܬܝܕܥܐ ܗܝ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܕܗܢܘܢ ܐܬܝܕܥܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina eztié guehiagoric auançaturen: ecen hauén erhogoá claro içanen duc gucietara, hayena-ere içan den beçala.

Bulgarian

  • 1940 Но те няма да успеят повече; защото безумието им ще стане известно на всичките, както се откри [безумието] и на тия [двама]. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 然 而 他 们 不 能 再 这 样 敌 挡 ; 因 为 他 们 的 愚 昧 必 在 众 人 面 前 显 露 出 来 , 像 那 二 人 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 然 而 他 們 不 能 再 這 樣 敵 擋 ; 因 為 他 們 的 愚 昧 必 在 眾 人 面 前 顯 露 出 來 , 像 那 二 人 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais ils n'iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi. (French Darby)
  • 1744 Mais ils n'avanceront pas plus avant : car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là. (Martin 1744)
  • 1744 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber sie werden's die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener war. (Luther 1545)
  • 1871 Sie werden aber nicht weiter fortschreiten, denn ihr Unverstand wird allen offenbar werden, wie auch der von jenen es wurde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber sie werden's in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma non procederanno più oltre; perciocchè la loro stoltizia sarà manifesta a tutti, siccome ancora fu quella di coloro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma non andranno più oltre, perché la loro stoltezza sarà manifesta a tutti, come fu quella di quegli uomini. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar nu vor mai înainta; căci nebunia lor va fi arătată tuturor, cum a fost arătată şi a celor doi oameni. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas no prevalecerán; porque su insensatez será manifiesta á todos, como también lo fué la de aquéllos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de skola icke tillstädjas att gå längre, ty deras galenskap skall bliva uppenbar för alla, såsom det skedde med de männens. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't sila'y hindi mangagpapatuloy: sapagka't mangahahayag sa lahat ng mga tao ang kanilang kamangmangan, gaya naman ng pagkahayag ng sa mga yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng họ không làm thêm được nữa, vì sự điên dại của họ sẽ bày tỏ ra cho thiên hạ, cũng như của hai người kia. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools