Matthew 9:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And this fame wente out in to al that loond. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And this was noysed through out all that lande. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And this was noysed through out all that londe. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And this noyse went abroade into all that lande. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And this was noysed through out all that lande. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And the fame [of this] went abrode into all that lande. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And this bruite went throughout all that lande. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And the fame hereof went abroad into all that land. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the fame whereof was spread over all the country. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And his fame went abroad into all that land. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And the fame hereof went abroad into all that land. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And the fame of it spread over all the country. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And the fame of it went abroad into all that country. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And the fame of it went forth into all that country. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And the fame of this went abroad into all that land. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now the fame of this action spread through all the country. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And the rumour of this went forth through all that land. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the report went out into all that land. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And went forth the report this into all the land that. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And this report went abroad into all that land. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the report of this went abroad into all that country. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And the fame hereof went abroad into all that land. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the fame hereof went forth into all that land. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the fame of it went out into all that land. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and the fame of this went forth to all the land. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the fame hereof went forth into all that land. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And forth went this report, into the whole of that land. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And this news went out into that whole country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the report of this went forth into all that land. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The report of this spread through all that part of the country. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And the report of this spread throughout all that district. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the fame of this went forth into that whole land. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:46, 4 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:26 And the fame hereof went abroad into all that land.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:26 And the testimony of this went out into all that land.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And this was noysed through out all that londe. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the fame [of this] went abrode into all that lande. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And his fame went abroad into all that land. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the fame of it spread over all the country. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the fame of it went abroad into all that country. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the fame of it went forth into all that country. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the fame of this went abroad into all that land. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now the fame of this action spread through all the country. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the report went out into all that land. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And this report went abroad into all that land. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the report of this went abroad into all that country. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the fame hereof went forth into all that land. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the fame of it went out into all that land. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And forth went this report, into the whole of that land. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And this news went out into that whole country. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the report of this went forth into all that land. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The report of this spread through all that part of the country. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And the report of this spread throughout all that district. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the fame of this went forth into that whole land. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فخرج ذلك الخبر الى تلك الارض كلها (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܦܩ ܛܒܐ ܗܢܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta laster ceguian fama hunec lur hartan gucian.

Bulgarian

  • 1940 И това се разчу по цялата оная страна. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 这 风 声 传 遍 了 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 這 風 聲 傳 遍 了 那 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. (French Darby)
  • 1744 Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. (Martin 1744)
  • 1744 Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und dies Gerücht erscholl in dasselbige ganze Land. (Luther 1545)
  • 1871 Und das Gerücht hiervon ging aus in jenes ganze Land. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E la fama di ciò andò per tutto quel paese. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se ne divulgò la fama per tutto quel paese. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi s'a dus vestea despre această minune în tot ţinutul acela. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y salió esta fama por toda aquella tierra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och ryktet härom gick ut över hela det landet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kumalat ang pagkabantog na ito sa buong lupang yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tin nầy đồn ra khắp cả xứ đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools