Matthew 9:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] he seide, Go ye a wei, for the damysel is not deed, but slepith. And thei scornyden hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] he sayde vnto them: Get you hence for ye mayde is not deed but slepeth. And they laughed hym to scorne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] he sayde vnto them: Get you hece, for ye mayde is not deed, but slepeth. And they laughed hym to scorne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] he sayde vnto them: get you hence, for þe mayde is not deed but slepeth. And they laughed him to scorne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] he sayd vnto them: Get you hence, for the mayde is not dead, but slepeth. And they laughed him to scorne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He sayde vnto them: Geue place, for the maide is not dead, but slepeth. And they laughed hym to scorne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] He said vnto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth; they laughed him to scorne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] He said vnto them, Giue place, for the mayd is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and he said to them, withdraw, for the maid is not dead, but asleep. and they treated him with contemptuous laughter. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He said unto them, Give place, for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed at him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] He saith unto them, Retire; for the child is not dead, but asleep. And they laughed at Him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Saith to them, Withdraw: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] he saith to them, Retire; for the little girl is not dead, but sleeping. And they derided him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] he said to them, Withdraw, for the young woman is not dead, but asleep. And they derided him: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he said to them, Retire; for the damsel is not dead, but asleep. And they laughed at him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] said, Go away; for the girl is not dead, but asleep. And they derided him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] says to them: Withdraw; not for is dead the girl, but sleeps. And they derided him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] said: Give place; for the maiden is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] said, Withdraw; for the girl is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] he said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Give place! for the maiden died not, but is sleeping. And they began to deride him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] says to them; Retire: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they hooted at Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] said, "Withdraw; for the damsel did not die, but is sleeping." And they were laughing at Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] he said: "Go away, the little girl is not dead; she is asleep." They began to laugh at him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Withdraw, for the maid is not dead, but sleeps. And they derided him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:12, 4 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει καὶ κατεγέλων αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:24 He said to them, “Make room, because the girl is not dead, but is sleeping.” And they laughed and mocked at Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 he sayde vnto them: Get you hece, for ye mayde is not deed, but slepeth. And they laughed hym to scorne. (Coverdale Bible)
  • 1540 he sayde vnto them: get you hence, for þe mayde is not deed but slepeth. And they laughed him to scorne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 He sayde vnto them: Geue place, for the maide is not dead, but slepeth. And they laughed hym to scorne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He said vnto them, Giue place, for the mayd is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne. (King James Version)
  • 1729 and he said to them, withdraw, for the maid is not dead, but asleep. and they treated him with contemptuous laughter. (Mace New Testament)
  • 1745 He said unto them, Give place, for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed at him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He saith unto them, Retire; for the child is not dead, but asleep. And they laughed at Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Saith to them, Withdraw: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 he saith to them, Retire; for the little girl is not dead, but sleeping. And they derided him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 he said to them, Withdraw, for the young woman is not dead, but asleep. And they derided him: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 said, Go away; for the girl is not dead, but asleep. And they derided him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 said: Give place; for the maiden is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 said, Withdraw; for the girl is not dead, but is sleeping. And they laughed him to scorn. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Give place! for the maiden died not, but is sleeping. And they began to deride him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 says to them; Retire: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they hooted at Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 said, "Withdraw; for the damsel did not die, but is sleeping." And they were laughing at Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 he said: "Go away, the little girl is not dead; she is asleep." They began to laugh at him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Withdraw, for the maid is not dead, but sleeps. And they derided him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال لهم تنحوا. فان الصبية لم تمت لكنها نائمة. فضحكوا عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܛܠܝܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dioste, Retira çaitezte, ecen ezta hil nescatchá: baina lo datza. Eta truffatzen ciraden harçaz.

Bulgarian

  • 1940 Идете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 说 : 退 去 罢 ! 这 闺 女 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 他 们 就 嗤 笑 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 說 : 退 去 罷 ! 這 閨 女 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 他 們 就 嗤 笑 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. (French Darby)
  • 1744 Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui. (Martin 1744)
  • 1744 Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. (Luther 1545)
  • 1871 sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ritraetevi; perciocchè la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi si ridevano di lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché la fanciulla non è morta, ma dorme. E si ridevano di lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 le -a zis: ,,Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n'a murit, ci doarme!`` Ei îşi băteau joc de El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 sade han: »Gån bort härifrån; ty flickan är icke död, hon sover.» Då hånlogo de åt honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ay sinabi niya, Magparaan kayo: sapagka't hindi patay ang dalaga, kundi natutulog. At tinawanan nila siya na nililibak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì phán rằng: Các ngươi hãy lui ra; con gái nhỏ nầy chẳng phải chết đâu, nhưng nó ngủ. Chúng nghe thì chê cười Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools