Matthew 9:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And whanne Jhesus hadde seyn her thouytis, he seide, Wherto thenken ye yuele thingis in youre hertis? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And whe Iesus sawe their thoughtes he sayd: wherfore thinke ye evill in youre hertes? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And beholde, certeyne of the scribes sayde in them selues: this man blasphemeth. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And when Iesus sawe their thoughtes, he sayde. Wherfore thyncke ye euyll in youre heartes? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And when Iesus sawe theyr thoughtes, he sayed: wherfor thinke ye euill in your hertes? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And whe Iesus saw their thoughtes, he sayde: Wherefore thynke ye euyll in your heartes? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] But when Iesus saw their thoughts, he said, Wherefore thinke yee euil things in your hearts? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And Iesus knowing their thoughts, said, Wherefore thinke yee euill in your hearts? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and Jesus perceiving their reflections, said, why do you entertain so bad an opinion? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And Jesus knowing their thoughts, said unto them, Wherefore think ye evil in you hearts? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] said to them, Why think ye evil in your hearts? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And Jesus, seeing their thoughts, said, wherefore do ye imagine evil things in your hearts? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] But Jesus knowing their sentiments, said, Why do you harbor evil thoughts? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But Jeshu knew their reasonings, and said to them, Why reason ye evil in your hearts? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And Jesus observing their thoughts, said, Why do you think evil in your hearts? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And knowing the Jesus the thoughts of them, says: Why you think evils in the hearts of you? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And Jesus knowing their thoughts said: Wherefore think ye evil in your hearts? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And Jesus seeing their thoughts, said, Wherefore have ye evil thoughts in your hearts? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And Jesus, knowing, their inward thoughts, said,––To what end are ye cherishing evil thoughts within your hearts? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And Jesus seeing their thoughts said, Why do you think evil in your hearts? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And Jesus, knowing their thoughts, said, "Why think ye evil in your hearts? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Knowing their thoughts, Jesus exclaimed: "Why do you cherish such wicked thoughts? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Knowing their thoughts Jesus said, "Why are you cherishing evil thoughts in your hearts? (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And Jesus perceiving their thoughts, said: Why think you evil in your hearts? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 09:45, 2 December 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:4 καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 9:4 But Jesus knowing their thoughts said, “Why do think you think evil in your hearts?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne Jhesus hadde seyn her thouytis, he seide, Wherto thenken ye yuele thingis in youre hertis? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And whe Iesus sawe their thoughtes he sayd: wherfore thinke ye evill in youre hertes? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And beholde, certeyne of the scribes sayde in them selues: this man blasphemeth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when Iesus sawe their thoughtes, he sayde. Wherfore thyncke ye euyll in youre heartes? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when Iesus sawe theyr thoughtes, he sayed: wherfor thinke ye euill in your hertes? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And whe Iesus saw their thoughtes, he sayde: Wherefore thynke ye euyll in your heartes? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But when Iesus saw their thoughts, he said, Wherefore thinke yee euil things in your hearts? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus knowing their thoughts, said, Wherefore thinke yee euill in your hearts? (King James Version)
- 1729 and Jesus perceiving their reflections, said, why do you entertain so bad an opinion? (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus knowing their thoughts, said unto them, Wherefore think ye evil in you hearts? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 said to them, Why think ye evil in your hearts? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus, seeing their thoughts, said, wherefore do ye imagine evil things in your hearts? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus, knowing their thoughts, said, Why think ye evil in your hearts? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But Jesus knowing their sentiments, said, Why do you harbor evil thoughts? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Jeshu knew their reasonings, and said to them, Why reason ye evil in your hearts? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus observing their thoughts, said, Why do you think evil in your hearts? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And knowing the Jesus the thoughts of them, says: Why you think evils in the hearts of you? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus knowing their thoughts said: Wherefore think ye evil in your hearts? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus seeing their thoughts, said, Wherefore have ye evil thoughts in your hearts? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Jesus, knowing, their inward thoughts, said,––To what end are ye cherishing evil thoughts within your hearts? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus seeing their thoughts said, Why do you think evil in your hearts? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus, knowing their thoughts, said, "Why think ye evil in your hearts? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Knowing their thoughts, Jesus exclaimed: "Why do you cherish such wicked thoughts? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Knowing their thoughts Jesus said, "Why are you cherishing evil thoughts in your hearts? (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus perceiving their thoughts, said: Why think you evil in your hearts? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فعلم يسوع افكارهم فقال لماذا تفكرون بالشر في قلوبكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܬܐ ܒܠܒܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ikussiric Iesusec hayén pensamenduac, erran ceçan, Cergatic gaichtoqui pensatzen duçue çuen bihotzetan?
Bulgarian
- 1940 А Исус, като узна помислите им, рече: Защо мислите зло в сърцата си? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 知 道 他 们 的 心 意 , 就 说 : 你 们 为 甚 麽 心 里 怀 着 恶 念 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 知 道 他 們 的 心 意 , 就 說 : 你 們 為 甚 麼 心 裡 懷 著 惡 念 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs? (French Darby)
- 1744 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs? (Martin 1744)
- 1744 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cours? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr so Arges in euren Herzen? (Luther 1545)
- 1871 Und als Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denket ihr Arges in euren Herzen? (Elberfelder 1871)
- 1912 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, veduti i lor pensieri, disse: Perchè pensate voi cose malvage ne’ vostri cuori? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: Perché pensate voi cose malvage ne’ vostri cuori? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus, care le cunoştea gîndurile, a zis: ,,Pentruce aveţi gînduri rele în inimile voastre?``(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Jesus förstod deras tankar och sade: »Varför tänken I i edra hjärtan vad ont är? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagkaunawa ni Jesus ng kanilang mga kaisipan, ay sinabi, Bakit nangagiisip kayo ng masama sa inyong mga puso? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng mấy thầy đó, thì phán rằng: Nhơn sao trong lòng các ngươi có ác tưởng làm vậy? (VIET)