Matthew 9:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And lo! summe of the scribis seiden withynne hem silf, This blasfemeth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And beholde certeyne of ye scribes sayd in the selves this ma blasphemeth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And beholde, certeyne of the scribes sayde in them selues: this man blasphemeth. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And beholde: certayne of the Scribes sayde within them selues: this man blasphemeth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And beholde certayne of þe scribes sayd in them selues, thys man blasphemeth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And beholde, certayne of the Scribes sayde, within them selues: This man blasphemeth. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And beholde, certaine of the Scribes saide with themselues, This man blasphemeth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And behold, certaine of the Scribes said within themselues, This man blasphemeth. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] whereupon certain of the scribes said within themselves, this man blasphemes. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And behold certain of the scribes said among themselves, This man blasphemeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Upon which, some of the scribes said in themselves, This man blasphemeth: but Jesus knowing their surmises, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And lo! some of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] On which some of the scribes said within themselves, This man blasphemes. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But men from among the scribes said within themselves, This blasphemeth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And behold some of the scribes said within themselves, This man blasphemes. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And lo, some of the scribes said among themselves: This blasphemes. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And, behold, certain of the scribes said within themselves: This man blasphemes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And lo! some of the scribes said within themselves, This man is blaspheming. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And lo! certain of the scribes, said within themselves,––This man, speaketh profanely! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And behold, certain ones of the scribes said among themselves; This man blasphemeth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, behold, some of the scribes said among themselves, "This Man is blaspheming!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then some of the Teachers of the Law said to themselves: "This man is blaspheming!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Such language is impious," said some of the Scribes among themselves. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And behold, some of the scribes said within themselves: This man blasphemes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:36, 2 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:3 καὶ ἰδού, τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 9:3 And, immediately some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And beholde, certeyne of the scribes sayde in them selues: this man blasphemeth. (Coverdale Bible)
  • 1568 And beholde, certayne of the Scribes sayde, within them selues: This man blasphemeth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And behold certain of the scribes said among themselves, This man blasphemeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Upon which, some of the scribes said in themselves, This man blasphemeth: but Jesus knowing their surmises, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And lo! some of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 On which some of the scribes said within themselves, This man blasphemes. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold some of the scribes said within themselves, This man blasphemes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And, behold, certain of the scribes said within themselves: This man blasphemes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! some of the scribes said within themselves, This man is blaspheming. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! certain of the scribes, said within themselves,––This man, speaketh profanely! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, certain ones of the scribes said among themselves; This man blasphemeth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, some of the scribes said among themselves, "This Man is blaspheming!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then some of the Teachers of the Law said to themselves: "This man is blaspheming!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Such language is impious," said some of the Scribes among themselves. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, some of the scribes said within themselves: This man blasphemes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذا قوم من الكتبة قد قالوا في انفسهم هذا يجدّف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܤܦܪܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܐ ܡܓܕܦ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat

Bulgarian

  • 1940 И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулствува. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 几 个 文 士 心 里 说 : 这 个 人 说 僭 妄 的 话 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 幾 個 文 士 心 裡 說 : 這 個 人 說 僭 妄 的 話 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème. (French Darby)
  • 1744 Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème. (Martin 1744)
  • 1744 Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott. (Luther 1545)
  • 1871 Und siehe, etliche von den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco, alcuni degli Scribi dicevano fra sè stessi: Costui bestemmia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco alcuni degli scribi dissero dentro di sé: Costui bestemmia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi iată că, unii din cărturari au zis în ei înşişi: ,,Omul acesta huleşte!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade några av de skriftlärde vid sig själva: »Denne hädar.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, ang ilan sa mga eskriba ay nangagsabi sa kanilang sarili, Ang taong ito'y namumusong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi ấy, có một vài thầy thông giáo đều nghĩ thầm rằng: Người nầy nói lộng ngôn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools