Matthew 3:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 120: | Line 120: | ||
* [[1770 AD|1770]] and saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand: (Worsley Version by John Worsley) | * [[1770 AD|1770]] and saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand: (Worsley Version by John Worsley) | ||
- | * [[1790 AD|1790]] | + | * [[1790 AD|1790]] And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Wesley Version by John Wesley) |
* [[1795 AD|1795]] and saying, Repent, for the kingdom of heaven is nigh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | * [[1795 AD|1795]] and saying, Repent, for the kingdom of heaven is nigh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
Revision as of 02:34, 29 November 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2 καὶ λέγων, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 3:2 and saying, “Repent everyone, because the kingdom of heaven is at hand!”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes shal neiye. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 saynge; Repet the kyngdome of heue is at honde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 saynge: Amede youre selues, the kyngdome of heuen is at honde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and sayeng: Repent of the life that is past, for the kingdome of heauen is at hand. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 saying: Repent the kingdome of heauen is at hande. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Repent, for the kingdome of heauen is at hande. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And said, Repent: for the kingdome of heauen is at hand. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And saying, Repent yee: for the kingdome of heauen is at hand. (King James Version)
- 1729 and saying, "Repent ye: for the kingdom of the Messiah draws nigh." (Mace New Testament)
- 1745 And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and saying, Repent, for the kingdom of heaven is nigh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Reform, for the Reign of Heaven approaches. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and saying, Repent! the kingdom of heaven hath drawn nigh. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and said: Repent; the kingdom of heaven hath approached. (Murdock Translation)
- 1858 Change your minds, for the kingdom of Heaven is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Reform ye; has come nigh for the majesty of the heavens. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and saying: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and saying, `Reform, for come nigh hath the reign of the heavens,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 saying, Repent ye,––for the kingdom of the heavens hath drawn near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 saying, Repent ye, for the kingdom of the heavens is at hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 saying, "Repent ye for the Kingdom of Heaven has drawn near; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 saying: Repent, for the kingdom of the heavens is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قائلا توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cioela, Emenda çaitezte: ecen ceruètaco resumá hurbil da.
Bulgarian
- 1940 Покайте се понеже наближи небесното царство. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. (French Darby)
- 1744 Et disant : Convertissez-vous; car le Royaume des cieux est proche. (Martin 1744)
- 1744 Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und sprach: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen! (Luther 1545)
- 1871 und spricht: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ravvedetevi, poiché il regno de’ cieli è vicino. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El zicea: ,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sade: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 rằng: Các ngươi phải ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần! (VIET)