Revelation 22:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And ech cursid thing schal no more be; but the seetis of God and of the lomb schulen be in it. And the seruauntis of hym schulen serue to hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And there shalbe no more cursse but the seate of god and the lambe shalbe in it: and his servauntes shall serve him: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And there shalbe no more cursse, but the seate of God and ye labe shalbe in it: and his seruauntes shal serue him: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And ther shalbe no more cursse, but the seate of God and the lambe shalbe in it: and hys seruauntes shall serue hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And there shall be no more cursse, but the seate of God, and the lambe shalbe in it: and hys seruauntes shall serue hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And there shalbe no more curse, but the throne of God and the lambe shalbe in it: and his seruauntes shal serue hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And there shalbe no more curse, but ye throne of God and of the Lambe shall be in it, and his seruants shall serue him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And there shall be no more curse, but the throne of God, & of the Lambe shall bee in it, and his seruants shall serue him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] There shall be nothing obnoxious to a curse: but the throne of God and of the lamb shall be in it; and his servants shall serve him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And every curse shall cease: and the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve Him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it: and his servants shall worship him, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And no accursed thing is there any more; and the throne of God and of the Lamb are in it, and his servants will pay divine worship to him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And every curse shall cease. And the throne of God, and of the Lamb, shall be in it; and his servants shall serve him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And there shall be no more falling away; and the throne of Aloha and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And no curse shall be there any more. And the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve him, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And every curse not shall be longer; and the throne of the God of the lamb in her shall be; and the bond-servants of him shall publicly serve him; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And there will be no more curse. And the throne of God and of the Lamb will be in it; and his servants will serve him, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And there shall be no more curse; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will serve him; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall do him service; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And no curse shall be any more; and the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and any curse there shall not be any more, and the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants shall serve Him, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall serve him; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, no curse, shall there be, any more; and, the throne of God and of the Lamb, shall be, therein,––and his servants will render divine service unto him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And there shall be no more curse. And the throne of God and the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And there shall be no more curse. And the throne of God and of the Lamb will be in it; and His servants will serve Him; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] 'Every thing that is accursed will cease to be.' The throne of God and of the Lamb will be within it, and his servants will worship him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And there shall be no more curse; and the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:34, 27 November 2014

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:3 καὶ πᾶν κατανάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι καὶ ὁ θρόνος τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 22:3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 22:3 And there will be no more curse, but the throne of God and of the Lamb will be in it, and His servants will serve Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And ech cursid thing schal no more be; but the seetis of God and of the lomb schulen be in it. And the seruauntis of hym schulen serue to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And there shalbe no more cursse, but the seate of God and ye labe shalbe in it: and his seruauntes shal serue him: (Coverdale Bible)
  • 1540 And ther shalbe no more cursse, but the seate of God and the lambe shalbe in it: and hys seruauntes shall serue hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And there shall be no more cursse, but the seate of God, and the lambe shalbe in it: and hys seruauntes shall serue hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And there shalbe no more curse, but the throne of God and the lambe shalbe in it: and his seruauntes shal serue hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And there shall be no more curse, but the throne of God, & of the Lambe shall bee in it, and his seruants shall serue him. (King James Version)
  • 1729 There shall be nothing obnoxious to a curse: but the throne of God and of the lamb shall be in it; and his servants shall serve him. (Mace New Testament)
  • 1745 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And every curse shall cease: and the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it: and his servants shall worship him, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And no accursed thing is there any more; and the throne of God and of the Lamb are in it, and his servants will pay divine worship to him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And every curse shall cease. And the throne of God, and of the Lamb, shall be in it; and his servants shall serve him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And no curse shall be there any more. And the throne of God and of the Lamb shall be in it, and his servants shall serve him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there will be no more curse. And the throne of God and of the Lamb will be in it; and his servants will serve him, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there shall be no more curse; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will serve him; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall do him service; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And no curse shall be any more; and the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, no curse, shall there be, any more; and, the throne of God and of the Lamb, shall be, therein,––and his servants will render divine service unto him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there shall be no more curse. And the throne of God and the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there shall be no more curse. And the throne of God and of the Lamb will be in it; and His servants will serve Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'Every thing that is accursed will cease to be.' The throne of God and of the Lamb will be within it, and his servants will worship him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there shall be no more curse; and the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا تكون لعنة ما في ما بعد. وعرش الله والخروف يكون فيها وعبيده يخدمونه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܠ ܚܪܡܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ ܘܟܘܪܤܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܕܐܡܪܐ ܒܗ ܢܗܘܐ ܘܥܒܕܘܗܝ ܢܫܡܫܘܢܝܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gauça maradicaturic batre ezta içanen guehiagoric: baina Iaincoaren eta Bildotsaren thronoa hartan içanen da, eta bere cerbitzariéc cerbitzaturen duté hura.

Bulgarian

  • 1940 Нищо проклето не ще има вече; и престолът на Бога и на Агнето ще бъде в него, и Неговите слуги ще Му служат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 後 再 没 有 咒 诅 ; 在 城 里 有 神 和 羔 羊 的 宝 座 ; 他 的 仆 人 都 要 事 奉 他 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 後 再 沒 有 咒 詛 ; 在 城 裡 有 神 和 羔 羊 的 寶 座 ; 他 的 僕 人 都 要 事 奉 他 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il n'y aura plus de malédiction; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle; et ses esclaves le serviront, (French Darby)
  • 1744 Et toute chose maudite ne sera plus, mais le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront; (Martin 1744)
  • 1744 Il n'y aura plus aucun anathème; et le trône de Dieu et de l'Agneau sera en elle, et ses serviteurs le serviront. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wird kein Verbannetes mehr sein; und der Stuhl Gottes und des Lammes wird darinnen sein; und seine Knechte werden ihm dienen (Luther 1545)
  • 1871 Und keinerlei Fluch wird mehr sein; und der Thron Gottes und des Lammes wird in ihr sein; und seine Knechte werden ihm dienen, (O. Gottesdienst erweisen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es wird kein Verbanntes mehr sein. Und der Stuhl Gottes und des Lammes wird darin sein; und seine Knechte werden ihm dienen (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quivi non sarà alcuna esecrazione; e in essa sarà il trono di Dio e dell’Agnello; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E non ci sarà più alcuna cosa maledetta; e in essa sarà il trono di Dio e dell’Agnello; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et omne maledictum non erit amplius et sedes Dei et agni in illa erunt et servi eius servient illi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu va mai fi nimic vrednic de blestem acolo. Scaunul de domnie al lui Dumnezeu şi al Mielului vor fi în ea. Robii Lui Îi vor sluji. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no habrá más maldición; sino que el trono de Dios y del Cordero estará en ella, y sus siervos le servirán. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och ingen förbannelse skall vara mer. Och Guds och Lammets tron skall stå där inne, och hans tjänare skall tjäna honom (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi na magkakaroon pa ng sumpa: at ang luklukan ng Dios at ng Cordero ay naroroon: at siya'y paglilingkuran ng kaniyang mga alipin; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chẳng còn có sự nguyền rủa nữa; ngôi của Ðức Chúa Trời và Chiên Con sẽ ở trong thành; các tôi tớ Ngài sẽ hầu hạ Ngài; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools