Revelation 21:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And folkis schulen walke in liyt of it; and the kyngis of the erthe schulen brynge her glorie and onour in to it. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And the people which are saved shall walke in the light of it: and the kynges of the erth shall brynge their glory vnto it. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And ye people which are saued, shal walke in the light of it: and the kynges of the earth shal brynge their glory vnto it. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And the people whych are saued shall walke in the lyght of it. And the kinges of the earth shall brynge theyr glory vnto it. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And the people which are saued, shall walke in the light of it: & the kinges of the earth shal brynge theyr glory vnto it. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 98: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And the people which are saued, shall walke in the lyght of it: and the kynges of the earth shall bryng their glorie and honor vnto it. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And the people which are saued, shal walke in the light of it: and the Kings of the earth shall bring their glorie and honour vnto it. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And the nations of them which are saued, shall walke in the light of it: and the kings of the earth doe bring their glory and honour into it. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] the nations shall walk by its light, and the kings of the earth bring all their glory and magnificence into it. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And the nations shall walk by the light of it: and the kings of the earth do bring their glory unto it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And the nations of those that are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and their honor into it. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And the nations shall walk by the light thereof, and the kings of the earth bring their glory into it. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And the nations of those that are saved shall walk about in the light thereof; and the kings of the earth shall bring their glory and their honour into it; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And the nations of them who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and honor into it. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And the nations of the saved shall walk in its light; and the kings of the earth do bring their glory and their honor into it. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And the nations of the saved walk by the light of it, and the kings of the earth bring their glory and the honour of the nations into it. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 134: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And the nations shall walk in its light, and the kings of the earth bring their glory to it, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And shall walk the nations by means of the light of her. And of the kings of the earth bring the glory and the honor of themselves into her; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And the nations will walk by its light; and the kings of the earth bring their glory into it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And the nations will walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory into it; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth do bring their glory into it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and the nations of the saved in its light shall walk, and the kings of the earth do bring their glory and honour into it, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And the nations, shall walk, through her light; and, the kings of the earth, do bring their glory into it, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and the nations will walk about through its light: and the kings of the earth will bring their glory into it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And the nations will walk by its light; and the kings of the earth bring their glory into it. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] 'The nations walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory into it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 164: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And the nations shall walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory and their honor into it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 13:14, 27 November 2014
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:24 καὶ τὰ ἔθνη τῶν σωζομένων ἐν τῷ φωτί αὐτῆς περιπατήσουσιν καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν αὐτῶν εἰς αὐτήν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 21:24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 21:24 And the nations of those who are saved will walk in its light, and the kings of the earth bring their glory and honour into it.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And folkis schulen walke in liyt of it; and the kyngis of the erthe schulen brynge her glorie and onour in to it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the people which are saved shall walke in the light of it: and the kynges of the erth shall brynge their glory vnto it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And ye people which are saued, shal walke in the light of it: and the kynges of the earth shal brynge their glory vnto it. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the people whych are saued shall walke in the lyght of it. And the kinges of the earth shall brynge theyr glory vnto it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the people which are saued, shall walke in the light of it: & the kinges of the earth shal brynge theyr glory vnto it. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the people which are saued, shall walke in the lyght of it: and the kynges of the earth shall bryng their glorie and honor vnto it. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the people which are saued, shal walke in the light of it: and the Kings of the earth shall bring their glorie and honour vnto it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the nations of them which are saued, shall walke in the light of it: and the kings of the earth doe bring their glory and honour into it. (King James Version)
- 1729 the nations shall walk by its light, and the kings of the earth bring all their glory and magnificence into it. (Mace New Testament)
- 1745 And the nations shall walk by the light of it: and the kings of the earth do bring their glory unto it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the nations of those that are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and their honor into it. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the nations shall walk by the light thereof, and the kings of the earth bring their glory into it. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the nations of those that are saved shall walk about in the light thereof; and the kings of the earth shall bring their glory and their honour into it; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the nations of them who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and honor into it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the nations of the saved shall walk in its light; and the kings of the earth do bring their glory and their honor into it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the nations of the saved walk by the light of it, and the kings of the earth bring their glory and the honour of the nations into it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the nations shall walk in its light, and the kings of the earth bring their glory to it, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And shall walk the nations by means of the light of her. And of the kings of the earth bring the glory and the honor of themselves into her; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the nations will walk by its light; and the kings of the earth bring their glory into it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the nations will walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory into it; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth do bring their glory into it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the nations of the saved in its light shall walk, and the kings of the earth do bring their glory and honour into it, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the nations, shall walk, through her light; and, the kings of the earth, do bring their glory into it, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and the nations will walk about through its light: and the kings of the earth will bring their glory into it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the nations will walk by its light; and the kings of the earth bring their glory into it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'The nations walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory into it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the nations shall walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory and their honor into it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وتمشي شعوب المخلّصين بنورها وملوك الارض يجيئون بمجدهم وكرامتهم اليها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܗܠܟܝܢ ܥܡܡܐ ܒܢܘܗܪܗ ܘܡܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܡܝܬܝܢ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta saluatu içan diraten nationeac haren arguian ebiliren dirade: eta lurreco reguéc bere gloriá eta ohorea hartara ekarriren duté.
Bulgarian
- 1940 И народите ще ходят по неговата светлина: земните царе ще донасят в него своите славни [неща]. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 列 国 要 在 城 的 光 里 行 走 ; 地 上 的 君 王 必 将 自 己 的 荣 耀 归 与 那 城 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 列 國 要 在 城 的 光 裡 行 走 ; 地 上 的 君 王 必 將 自 己 的 榮 耀 歸 與 那 城 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les nations marcheront par sa lumière; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire. (French Darby)
- 1744 Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à la faveur de sa lumière; et les Rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux. (Martin 1744)
- 1744 Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in demselbigen Licht. Und die Könige auf Erden werden ihre HERRLIchkeit in dieselbige bringen. (Luther 1545)
- 1871 Und die Nationen werden durch ihr Licht (d. h. vermöge, vermittelst ihres Lichtes) wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in ihrem Licht; und die Könige auf Erden werden ihre Herrlichkeit in sie bringen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E le genti cammineranno al lume di essa; e i re della terra porteranno la gloria, e l’onor loro in lei. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E le nazioni cammineranno alla sua luce; e i re della terra vi porteranno la loro gloria. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ambulabunt gentes per lumen eius et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Neamurile vor umbla în lumina ei, şi împăraţii pămîntului îşi vor aduce slava şi cinstea lor în ea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y las naciones que hubieren sido salvas andarán en la lumbre de ella: y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor á ella (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och folken skola vandra i dess ljus, och jordens konungar föra ditin, vad härligt de hava. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang mga bansa ay lalakad sa pamamagitan ng liwanag nito: at ang mga hari sa lupa ay mangagdadala ng kanilang karangalan sa loob niyaon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các dân sẽ đi giữa sự sáng thành đó và các vua trên đất sẽ đem vinh hiển mình vào đó. (VIET)