2 John 1:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 83: | Line 83: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 173: | Line 172: | ||
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
- | * [[1982 AD|1982]] | + | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) |
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] | + | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 03:10, 3 July 2014
2 John 1 |
---|
|
- ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 John 1:4 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 John 1:4 I rejoiced greatly that I found some of your children walking in truth, as we have received commandment from the Father.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 I ioiede ful myche, for Y foond of thi sones goynge in treuthe, as we resseyueden maundement of the fadir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I reioysed greatly that I founde of thy chyldre walkinge in trouth as we have receaved a commaundement of the father. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I am greatly reioysed, that I haue founde amonge thy children, them that walke in ye trueth, as we haue receaued a commaundement of the father. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I reioysed greatly, that I founde of thy children walkinge in trueth, as we haue receaued a commaundement of the father. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I reioysed greatly, that I founde of thy children walking in trueth, as we haue receiued a commaundemente of the father. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I reioyced greatly, that I founde of thy chyldren walkyng in trueth, as we haue receaued a commaundement of the father (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I reioyced greatly, that I founde of thy children walking in trueth, as we haue receiued a commandement of the Father. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I reioyced greatly, that I found of thy children walking in trueth, as wee haue receiued a commaundement from the Father. (King James Version)
- 1729 It was a great satisfaction to me, to see the conduct of your children, was so agreeable to the directions, we received from the father. (Mace New Testament)
- 1745 I rejoiced greatly, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I rejoiced greatly that I found among thy children such as walked in truth, as we received commandment from the Father. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in the truth, as we received commandment from the Father. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I rejoiced greatly that I found thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I rejoiced greatly, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I rejoiced greatly, when I found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I have rejoiced much to have found of thy sons who walk in the truth, after the commandment we have received from the Father. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 It was a great satisfaction to me, to see the conduct of your children, was so agreeable to the directions, we received from the father. (Murdock Translation)
- 1858 I rejoiced exceedingly that I found your children walking in the truth as we received commandment from the Father. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I rejoiced greatly, because I have found of the children of thee walking in truth, as a commandment we received from her Father. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I rejoiced greatly, that I have found of thy children walking in truth, as we received commandment from the Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I rejoiced greatly, that I found some of thy children walking in truth, as we received commandment from the Father. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 I rejoice greatly that I have found [certain] of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I rejoiced exceedingly that I have found of thy children walking in truth, even as a command we did receive from the Father; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I rejoice greatly that I have found `certain' of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I rejoiced exceedingly, in that I had found, from among thy children, such as were walking in truth, even as, a commandment, we received from the Father. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I rejoice exceedingly because I have found some of thy children walking about in truth, as we received commandment from the Father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I rejoiced exceedingly, because I have found some of your children walking in truth, even as we received commandment from the Father. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It was a great joy to me to find the lives of some of your children guided by the Truth, in obedience to the command that we received from the Father. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 It is an intense joy to me to have found some of your children living true Christian lives, in obedience to the command which we have received from the Father. (Weymouth New Testament)
- 1918 I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in the truth as we received commandment from the Father. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فرحت جدا لاني وجدت من اولادك بعضا سالكين في الحق كما اخذنا وصية من الآب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܕܝܬ ܤܓܝ ܕܐܫܟܚܬ ܡܢ ܒܢܝܟܝ ܕܡܗܠܟܝܢ ܒܫܪܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܢܤܒܢܢ ܡܢ ܐܒܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Alegueratu içan naun haguitz, ceren eriden dudan hire haourretaric eguián dabiltzala, manamendu recebitu vkan dugun beçala Aitaganic.
Bulgarian
- 1940 Много се възрадвах, че намерих някои от чадата ти да ходят в истината, както приехме заповед от Отца. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 见 你 的 儿 女 , 有 照 我 们 从 父 所 受 之 命 令 遵 行 真 理 的 , 就 甚 欢 喜 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 見 你 的 兒 女 , 有 照 我 們 從 父 所 受 之 命 令 遵 行 真 理 的 , 就 甚 歡 喜 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé de tes enfants marchant dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père. (French Darby)
- 1744 Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité; selon le commandement que nous en avons reçu du Père. (Martin 1744)
- 1744 J'ai été fort réjoui de trouver plusieurs de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich bin sehr erfreuet, daß ich funden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben. (Luther 1545)
- 1871 Ich freute mich sehr, daß ich einige von deinen Kindern in der Wahrheit wandelnd gefunden habe, wie wir von dem Vater ein Gebot empfangen haben. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich bin erfreut, daß ich gefunden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 IO mi son grandemente rallegrato che ho trovato de’ tuoi figliuoli che camminano in verità, secondo che ne abbiam ricevuto il comandamento dal Padre.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Mi sono grandemente rallegrato d’aver trovato dei tuoi figliuoli che camminano nella verità, come ne abbiamo ricevuto comandamento dal Padre. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gavisus sum valde quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate sicut mandatum accepimus a Patre Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 M'am bucurat foarte mult cînd am aflat pe unii din copiii tăi umblînd în adevăr, după porunca pe care am primit -o dela Tatăl. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mucho me he gozado, porque he hallado de tus hijos, que andan en verdad, como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det har gjort mig stor glädje att jag har funnit flera av dina barn vandra i sanningen, efter det bud som vi hava fått ifrån Fadern. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ako'y lubhang nagagalak na aking nasumpungan ang ilan sa iyong mga anak na nagsisilakad sa katotohanan, ayon sa ating tinanggap na utos sa Ama. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi có lòng vui mừng lắm mà thấy trong con cái bà có mấy kẻ làm theo lẽ thật, theo điều răn chúng ta đã nhận lãnh nơi Ðức Chúa Cha. (VIET)