Hebrews 2:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 13:59, 28 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:18 ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 2:18 For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 2:18 Because in that He Himself has suffered, being tempted, He is able to aid those who are tempted.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه في ما هو قد تألم مجربا يقدر ان يعين المجربين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܗܝ ܓܝܪ ܕܗܘ ܚܫ ܘܐܬܢܤܝ ܡܫܟܚ ܕܢܥܕܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܬܢܤܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen suffritu vkan duenaren gainean tentatu içanic tentatzen diradenén-ere aiutatzeco botheretsu da.

Bulgarian

  • 1940 Понеже в това дето и сам Той пострада като изкушен, може и на изкушаваните да помага. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 自 己 既 然 被 试 探 而 受 苦 , 就 能 搭 救 被 试 探 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 自 己 既 然 被 試 探 而 受 苦 , 就 能 搭 救 被 試 探 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car, en ce qu'il a souffert lui-même, étant tenté, il est à même de secourir ceux qui sont tentés. (French Darby)
  • 1744 Car parce qu'il a souffert étant tenté, il est puissant aussi pour secourir ceux qui sont tentés. (Martin 1744)
  • 1744 Car, ayant été tenté dans ce qu'il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn darinnen er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden. (Luther 1545)
  • 1871 denn worin er selbst gelitten hat, als er versucht wurde, vermag er denen zu helfen, die versucht werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn worin er gelitten hat und versucht ist, kann er helfen denen, die versucht werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè in quanto ch’egli stesso, essendo tentato, ha sofferto, può sovvenire a coloro che son tentati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché, in quanto egli stesso ha sofferto essendo tentato, può soccorrere quelli che son tentati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in eo enim in quo passus est ipse temptatus potens est eis qui temptantur auxiliari Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi prin faptul că El însuş a fost ispitit în ceeace a suferit, poate să vină în ajutorul celor ce sînt ispitiţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque en cuanto él mismo padeció siendo tentado, es poderoso para socorrer á los que son tentados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty därigenom att han har lidit, i det han själv blev frestad, kan han hjälpa dem som frestas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Palibhasa'y nagbata siya sa pagkatukso, siya'y makasasaklolo sa mga tinutukso. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, vì chính mình Ngài chịu khổ trong khi bị cám dỗ, nên có thể cứu những kẻ bị cám dỗ vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools