Colossians 2:3
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] | + | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 12:20, 9 June 2014
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ τῆς γνώσεως ἀπόκρυφοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Colossians 2:3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 2:3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 in whom alle the tresouris of wisdom and of science ben hid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 in whom are hyd all the treasures of wyssdome and knowlege. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 in whom are hyd all the treasures of wysdome and knowledge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 in whom are hyd al the treasures of wysdom and knowledge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 In whom are hyd all the treasures of wisdome and knowledge. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 In whom are hid all the treasures of wisedome and knowledge. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 In whom are hid all the treasures of wisedome, and knowledge. (King James Version)
- 1729 in whom are reserv'd all the treasures of wd om and knowledge. (Mace New Testament)
- 1745 In whom are all the hidden treasures of wisdom and knowledge. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 both the Father and Christ. In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 in whom are laid up all the treasures of wisdom and knowledge. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 in whom are hidden all the treasures of wisdom and of knowledge. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 in whom are hid all the treasures of wisdom and of knowledge. (Murdock Translation)
- 1858 in which are hid all the treasures of wisdom and knowledge. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 in which are all the treasures of the wisdom and of the knowledge stored up. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 in which are stored up all the treasures of wisdom and knowledge. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 in which are hid all the treasures of wisdom and of knowledge. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in whom are all the treasures of the wisdom and the knowledge hid, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden away. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 in Whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 even Christ himself, in whom all treasures of wisdom and knowledge lie hidden. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In Him all the treasures of wisdom and knowledge are stored up, hidden from view. (Weymouth New Testament)
- 1918 in which are laid up all the treasures of wisdom and of knowledge. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- المذّخر فيه جميع كنوز الحكمة والعلم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܒܗ ܟܤܝܢ ܟܠܗܝܢ ܤܝܡܬܐ ܕܚܟܡܬܐ ܘܕܝܕܥܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinetan sapientiazco eta scientiazco thesaur guciac gordeac baitirade.
Bulgarian
Chinese
- 1 所 积 蓄 的 一 切 智 慧 知 识 , 都 在 他 里 面 藏 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 積 蓄 的 一 切 智 慧 知 識 , 都 在 他 裡 面 藏 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance. (French Darby)
- 1744 En qui se trouvent tous les trésors de sagesse et de science. (Martin 1744)
- 1744 En qui sont renfermés tous les trésors de la sagesse et de la science. (Ostervald 1744)
German
- 1545 in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis. (Luther 1545)
- 1871 in welchem verborgen sind alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis. (Elberfelder 1871)
- 1912 in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e della conoscenza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 cioè di Cristo, nel quale tutti i tesori della sapienza e della conoscenza sono nascosti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 în care sînt ascunse toate comorile înţelepciunii şi ale ştiinţei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty i honom finnas visdomens och kunskapens alla skatter fördolda. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na siyang kinatataguan ng lahat ng mga kayamanan ng karunungan at ng kaalaman. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 mà trong Ngài đã giấu kín mọi sự quí báu về khôn ngoan thông sáng. (VIET)