Ephesians 1:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God’s possession—to the praise of his glory. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] who is given as a pledge of our inheritance, with a view to the redemption of God’s own possession, to the praise of His glory. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* He is the down payment of our inheritance, for the redemption of the possession, to the praise of His glory. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* which is the pledge of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of His glory. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* The Holy Spirit is the down payment on our inheritance, which is applied toward our redemption as God’s own people, resulting in the honor of God’s glory. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* This Holy Spirit is the guarantee that we will receive our inheritance. We have this guarantee until we are set free to belong to him. God receives praise and glory for this. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* The Spirit also makes us sure that we will be given what God has stored up for his people. Then we will be set free, and God will be honored and praised. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* The Spirit is God’s guarantee that he will give us the inheritance he promised and that he has purchased us to be his own people. He did this so we would praise and glorify him. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* That [Spirit] is the guarantee of our inheritance [the firstfruits, the pledge and foretaste, the down payment on our heritage], in anticipation of its full redemption and our acquiring [complete] possession of it—to the praise of His glory. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 13-14 It’s in Christ that you, once you heard the truth and believed it (this Message of your salvation), found yourselves home free—signed, sealed, and delivered by the Holy Spirit. This signet from God is the first installment on what’s coming, a reminder that we’ll get everything God has planned for us, a praising and glorious life. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* The Spirit marks us as God’s own. We can now be sure that someday we will receive all that God has promised. That will happen after God sets all of his people completely free. All of those things will bring praise to his glory. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* in to the redempcioun of purchasyng, in to heriyng of his glorie. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 07:47, 7 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:14 ὅς ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 1:14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 1:14 who is the guarantee of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which is the ernest of oure inheritaunce to oure redempcion, that we mighte be his owne to the prayse off his glory. (Coverdale Bible)
  • 1540 which is þe ernest of oure inheritaunce, for the recouerynge of the purchassed possessyon, vnto the prayse of hys glory. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 whiche is þe ernest of oure inheritaunce, to redeme the purchased possessyon, and that vnto the lande of hys glorye. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Whiche is the earnest of our inheritaunce, vnto ye redemption of the purchased possession, vnto the prayse of his glorie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Which is the earnest of our inheritance, vntill the redemption of the purchased possession, vnto the praise of his glorie. (King James Version)
  • 1729 and this is the pledge of our inheritance, being given for the deliverance of his peculiar people, to the display of his glory. (Mace New Testament)
  • 1745 Who is the earnest of our inheritance, until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who is the pledge of our inheritance, till the redemption of his purchased possession, to the praise of his glory. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who is an earnest of our inheritance, till the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 which is the earnest of our inheritance, until the final redemption, acquired by him, come, to the praise of his glory. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who is an earnest of our inheritance, for the redemption of the purchase, to the praise of his glory. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 who is the earnest of our inheritance, until the redemption of them that are alive, and for the praise of his glory. (Murdock Translation)
  • 1858 which is a pledge of our inheritance for the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 which is a pledge of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God’s] own possession, unto the praise of his glory. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who is [the] earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to [the] praise of his glory. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of the acquisition; ––unto his glorious praise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who is the earnest of our salvation, unto the redemption of the possession, unto the praise of his glory. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 which is an earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And the Spirit is a pledge of our future heritage, fore-shadowing the full redemption of God's own People—to enhance his Glory. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 that Spirit being a pledge and foretaste of our inheritance, in anticipation of its full redemption--the inheritance which He has purchased to be specially His for the extolling of His glory. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who is the earnest of our inheritance in order to the redemption of the purchased possession, for the praise of his glory. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي هو عربون ميراثنا لفداء المقتنى لمدح مجده (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝ ܕܐܝܬܝܗ ܪܗܒܘܢܐ ܕܝܪܬܘܬܢ ܠܦܘܪܩܢܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܚܐܝܢ ܘܠܫܘܒܚܐ ܕܐܝܩܪܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein baita gure heretagearen errésa, haren possessione conquestatuaren redemptionerano haren gloriaren laudoriotan.

Bulgarian

  • 1940 който е залог на нашето наследство, догде бъде изкупено притежанието на [Бога,- да бъдете] за похвала на Неговата слава. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 圣 灵 是 我 们 得 基 业 的 凭 据 ( 原 文 作 : 质 ) , 直 等 到 神 之 民 ( 原 文 作 : 产 业 ) 被 赎 , 使 他 的 荣 耀 得 着 称 赞 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 聖 靈 是 我 們 得 基 業 的 憑 據 ( 原 文 作 : 質 ) , 直 等 到 神 之 民 ( 原 文 作 : 產 業 ) 被 贖 , 使 他 的 榮 耀 得 著 稱 讚 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui est les arrhes de notre héritage, pour la rédemption de la possession acquise, à la louange de sa gloire. (French Darby)
  • 1744 Lequel est l'arrhe de notre héritage jusqu'à la rédemption de la possession qu'il a acquise, à la louange de sa gloire. (Martin 1744)
  • 1744 Lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux qu'il s'est acquis, à la louange de sa gloire. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unserer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner HERRLIchkeit. (Luther 1545)
  • 1871 welcher das Unterpfand unseres Erbes ist, zur (O. für die, od. bis zur) Erlösung des erworbenen Besitzes, zum Preise seiner Herrlichkeit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il quale è l’arra della nostra eredità, mentre aspettiamo la redenzione di quelli che Dio si è acquistati, alla lode della gloria d’esso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 il quale è pegno della nostra eredità fino alla piena redenzione di quelli che Dio s’è acquistati, a lode della sua gloria. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi care este o arvună a moştenirii noastre, pentru răscumpărarea celor cîştigaţi de Dumnezeu, spre lauda slavei Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его , в похвалу славы Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que es las arras de nuestra herencia, para la redención de la posesión adquirida para alabanza de su gloria. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 vilken är en underpant på vårt arv, till förvissning om att hans egendomsfolk skall förlossas, hans härlighet till pris. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na siyang patotoo sa ating mana, hanggang sa ikatutubos ng sariling pag-aari ng Dios, sa ikapupuri ng kaniyang kaluwalhatian. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðấng ấy làm của cầm về cơ nghiệp chúng ta, cho đến kỳ chuộc lấy những kẻ mà Ngài đã được để khen ngợi sự vinh hiển Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools