Galatians 1:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
- | * | + | * ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 06:38, 7 June 2014
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Galatians 1:12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Galatians 1:12 Because I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 ne Y took it of man, ne lernyde, but bi reuelacioun of Jhesu Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 nether receaved I it of ma nether was I taught it: but receaved it by the revelacion of Iesus Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For I nether receaued it ner lerned it of ma, but by the reuelacion of Iesus Christ. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For I nether receaued it, ner learned it of man, but by the reuelacyon of Iesus Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 neyther receyued I it of man, neyther was I taughte it, but receyued it by the reuelacyon of Iesus Christ. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I neither receaued it of man, neither was I taught [it] but by the reuelation of Iesus Christe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For neither receiued I it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I neither receiued it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ. (King James Version)
- 1729 for I neither received it from man, nor was I taught it but by the revelation of Jesus Christ. (Mace New Testament)
- 1745 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For I neither received it, nor was taught it by man, but by the revelation of Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For neither did I receive it from man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For I neither received it from man, nor was taught, but by immediate revelation from Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I neither received it from man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For I neither received it from man, nor was I taught it, except by the revelation of Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for neither from man had I received it and taught it, but by the revelation of Jeshu the Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For I did not receive it and learn it from man, but [I had it] by revelation from Jesus the Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 for I neither received it from man nor was I taught it, but by a revelation of Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 neither for I from man received it nor was I taught, but through a revelation of Jesus Anointed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 for I also did not receive it from man, nor was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for I did not receive it from man nor was I taught it by any man, but it was revealed to me by Jesus Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for neither did I from man receive it, nor was I taught `it', but through a revelation of Jesus Christ, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but `it came to me' through revelation of Jesus Christ. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For neither, from man, did I accept it, nor was taught [it], ––but through a revealing of Jesus Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for I did not receive it from man, neither was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for neither did I receive it from man, nor was I taught it, but I received it through revelation of Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I, at least, did not receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through a revelation made by Jesus Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For, in fact, it was not from man that I received or learnt it, but by a revelation from Jesus Christ. (Weymouth New Testament)
- 1918 for neither received I it from man, nor was I taught it, but through a revelation of Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاني لم اقبله من عند انسان ولا علّمته بل باعلان يسوع المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܐܢܐ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܩܒܠܬܗ ܘܝܠܦܬܗ ܐܠܐ ܒܓܠܝܢܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen eztut hura guiçonganic recebitu ez ikassi: baina Iesus Christen reuelationez.
Bulgarian
- 1940 понеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил [от човек], но чрез откровение от Исуса Христа. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 我 不 是 从 人 领 受 的 , 也 不 是 人 教 导 我 的 , 乃 是 从 耶 稣 基 督 启 示 来 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 我 不 是 從 人 領 受 的 , 也 不 是 人 教 導 我 的 , 乃 是 從 耶 穌 基 督 啟 示 來 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. (French Darby)
- 1744 Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ. (Martin 1744)
- 1744 Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn ich hab' es von keinem Menschen empfangen noch gelernet, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi. (Luther 1545)
- 1871 Denn ich habe es weder von einem Menschen empfangen, noch erlernt, sondern durch Offenbarung Jesu Christi. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè ancora io non l’ho ricevuto, nè imparato da alcun uomo; ma per la rivelazione di Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché io stesso non l’ho ricevuto né l’ho imparato da alcun uomo, ma l’ho ricevuto per rivelazione di Gesù Cristo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentrucă, n'am primit -o, nici n'am învăţat -o dela vreun om, ci prin descoperirea lui Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det är ju icke heller av någon människa som jag har undfått det eller blivit undervisad däri, utan genom en uppenbarelse från Jesus Kristus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't hindi ko tinanggap ito sa tao, ni itinuro man sa akin, kundi aking tinanggap sa pamamagitan ng pahayag ni Jesucristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì tôi không nhận và cũng không học Tin Lành đó với một người nào, nhưng đã nhận lấy bởi sự tỏ ra của Ðức Chúa Jêsus Christ. (VIET)