Romans 2:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:45, 1 June 2014
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:20 παιδευτὴν ἀφρόνων διδάσκαλον νηπίων ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 2:20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:20 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 a techere of vnwise men, a maistir of yonge children, that hast the foorme of kunnyng and of treuthe in the lawe; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 an informer of them which lacke discrecio a teacher of vnlearned which hast the ensample of that which ought to be knowen and of the truth in the lawe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 an enformer of ye vnwyse: a teacher of ye symple: which hast the ensample of knowlege & of the trueth in the lawe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 an infourmer of them which lacke discrecyon, a teacher of the vnlearned, which hast þt ensample of knowledge, & of þe truthe by þe lawe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 an infourmer of them whiche lacke discrecyon, a teacher of vnlearned, which haste the ensample of that whiche ought to be knowen, and of the trueth, in the lawe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 An infourmer of them whiche lacke discretion, a teacher of the vnlearned: which hast the fourme of knowledge, & of the trueth in the lawe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 An instructer of them which lacke discretion, a teacher of the vnlearned, which hast the forme of knowledge, & of the truth in ye Law. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 An instructour of the foolish, a teacher of babes: which hast the forme of knowledge and of the trueth in the Law: (King James Version)
- 1729 an instructer of the ignorant, a teacher to the weak, because you have a clear view of the true meaning of the law. (Mace New Testament)
- 1745 An instructor of the foolish, a teacher of babes, who hast the form of knowledge, and of the truth in the law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 a light to them that are in the darkness, an instructor of the simple, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth which is in the law. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 an instructor of the uninformed, a teacher of babes, holding the form of knowledge and of truth in the law. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 An instructor of the foolish, a teacher of babes, who hast the form of knowledge, and of the truth in the law: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and instructor of the foolish, a teacher of babes, having the representation of knowledge and of truth in the law: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and an instructor of the wanting-in-mind, and a teacher of children, and hast a type of knowledge and of truth in the law: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and an instructor of those lacking knowledge, and a preceptor to the young; and thou hast the appearance of knowledge and of verity in the law : (Murdock Translation)
- 1858 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the law; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 an instructor of simple ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the law; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 an instructor of those who lack wisdom, a teacher of babes, having the form of knowledge and of the truth in the Law, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 an instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 an instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 A trainer of the simple, a teacher of babes, having the forming of knowledge and truth in the law, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 a teacher of the juveniles, having a form of knowledge and truth in the law; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and a teacher of the childish, because in the Law you possess the outline of all Knowledge and Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومهذب للاغبياء ومعلّم للاطفال ولك صورة العلم والحق في الناموس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܪܕܘܝܐ ܕܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܘܡܠܦܢܐ ܕܛܠܝܐ ܘܐܝܬ ܠܟ ܕܘܡܝܐ ܕܝܕܥܬܐ ܘܕܫܪܪܐ ܒܢܡܘܤܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ignorantén instruiçale, haourrén iracasle, ceren baituc eçagutzearen eta eguiaren formá Leguean.
Bulgarian
- 1940 наставник на простите, учител на младенците, понеже имаш в закона олицетворение на знанието и на истината, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 是 蠢 笨 人 的 师 傅 , 是 小 孩 子 的 先 生 , 在 律 法 上 有 知 识 和 真 理 的 模 ? 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 是 蠢 笨 人 的 師 傅 , 是 小 孩 子 的 先 生 , 在 律 法 上 有 知 識 和 真 理 的 模 範 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- instructeur des hommes dépourvus d'intelligence, maître de petits enfants, ayant la formule de la connaissance et de la vérité dans la loi; (French Darby)
- 1744 Le docteur des ignorants, le maître des idiots, ayant le modèle de la connaissance et de la vérité dans la Loi. (Martin 1744)
- 1744 Le docteur des ignorants, le maître des simples, ayant dans la loi la règle de la science et de la vérité; (Ostervald 1744)
German
- 1545 ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist im Gesetz. (Luther 1545)
- 1871 ein Erzieher der Törichten, ein Lehrer der Unmündigen, der die Form der Erkenntnis und der Wahrheit im Gesetz hat: (Elberfelder 1871)
- 1912 ein Züchtiger der Törichten, ein Lehrer der Einfältigen, hast die Form, was zu wissen und recht ist, im Gesetz. (Luther 1912)
Italian
- 1649 educator degli scempi, maestro de’ fanciulli, e d’avere la forma della conoscenza, e della verità nella legge.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 educatore degli scempi, maestro dei fanciulli, perché hai nella legge la formula della conoscenza e della verità, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 povăţuitorul celor fără minte, învăţătorul celor neştiutori, pentrucă în Lege ai dreptarul cunoştinţei depline şi al adevărului; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 en uppfostrare för oförståndiga, en lärare för enfaldiga, eftersom du i lagen har uttrycket för kunskapen och sanningen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Tagasaway sa mga di nakaaalam, guro ng mga bata, na sa kautusan ay mayroon kang anyo ng pagkakilala at ng katotohanan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 làm thầy kẻ ngu, làm người dạy kẻ tầm thường, trong luật pháp có mẫu mực của sự thông biết và của lẽ thật, (VIET)