Romans 1:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] For even though they knew God, they did not [a]honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* For though they knew God, they did not glorify Him as God or show gratitude. Instead, their thinking became nonsense, and their senseless minds were darkened. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* For when they knew God, they neither glorified Him as God, nor were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* Although they knew God, they didn’t honor God as God or thank him. Instead, their reasoning became pointless, and their foolish hearts were darkened. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* They knew God but did not praise and thank him for being God. Instead, their thoughts were pointless, and their misguided minds were plunged into darkness. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* They know about God, but they don’t honor him or even thank him. Their thoughts are useless, and their stupid minds are in the dark. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Yes, they knew God, but they wouldn’t worship him as God or even give him thanks. And they began to think up foolish ideas of what God was like. As a result, their minds became dark and confused. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Because when they knew and recognized Him as God, they did not honor and glorify Him as God or give Him thanks. But instead they became futile and godless in their thinking [with vain imaginings, foolish reasoning, and stupid speculations] and their senseless minds were darkened. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 18-23 But God’s angry displeasure erupts as acts of human mistrust and wrongdoing and lying accumulate, as people try to put a shroud over truth. But the basic reality of God is plain enough. Open your eyes and there it is! By taking a long and thoughtful look at what God has created, people have always been able to see what their eyes as such can’t see: eternal power, for instance, and the mystery of his divine being. So nobody has a good excuse. What happened was this: People knew God perfectly well, but when they didn’t treat him like God, refusing to worship him, they trivialized themselves into silliness and confusion so that there was neither sense nor direction left in their lives. They pretended to know it all, but were illiterate regarding life. They traded the glory of God who holds the whole world in his hands for cheap figurines you can buy at any roadside stand. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* They knew God. But they didn’t honor him as God. They didn’t thank him. Their thinking became worthless. Their foolish hearts became dark. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:25, 1 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:21 διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ εὐχαρίστησαν ἀλλ' ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 1:21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 1:21 because although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became vain in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For whanne thei hadden knowe God, thei glorifieden hym not as God, nether diden thankyngis; but thei vanyschiden in her thouyts, and the vnwise herte of hem was derkid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 in as moche as when they knewe god they glorified him not as God nether were thakfull but wexed full of vanities in their imaginacions and their folisshe hertes were blynded. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 in as moch as they knewe, that there is a God, and haue not praysed him as God ner thanked him, but became vayne in their ymaginacions, and their foolish hert was blynded. (Coverdale Bible)
  • 1540 because that when they knewe God, they glorifyed hym not as God, nether were thankfull but wexed full of vanities in theyr imaginacions, and theyr folysh hert was blynded. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 in as muche as when they knewe God, they glorifyed him not as God, neither were thankful, but waxed full of vanities in theyr Imaginations, and their folishe hertes were blinded. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Because that when they knewe God, they glorified hym not as God, neither were thankefull, but waxed full of vanities in their imaginations, and their foolishe heart was blynded. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Because that when they knewe God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their thoughtes, and their foolish heart was full of darkenesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Because that when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their imaginations, and their foolish heart was darkened: (King James Version)
  • 1729 because when they knew God, they did not with gratitude glorify him as God, but their reasoning became extravagance, and their minds, void of judgment, were involv'd in darkness. (Mace New Testament)
  • 1745 Because that when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkned. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 so that they are inexcusable; because having thus known God they glorified Him not as God, neither were they thankful; but were infatuated by their own reasonings, and their heart being void of understanding was darkened. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Because knowing God, they did not glorify him as God, neither were thankful, but became vain in their reasonings, and their foolish heart was darkened. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 because though they knew [there was] a God, they glorified him not as God, nor gave him thanks, but became triflers in their disputations, and their stupid heart was darkened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Because that when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Because, though they knew God, they did not glorify him as God, neither gave him thanks; but became foolish by their own reasonings, and their inconsiderate heart was darkened. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 For when they knew Aloha, they did not as Aloha glorify him and praise him, but became vain in their imaginations, and their heart was darkened, that they understood not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 because they knew God, and did not glorify him and give thanks to him as God, but became vain in their imaginings, and their unwise heart was darkened. (Murdock Translation)
  • 1858 because having known God they glorified him not as God neither were thankful, but became vain in their reasonings and their ignorant mind was darkened. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because having known the God, not as God they glorified or they gave thanks; but were vain in the reasonings of them, and was darkened the perverse of them heart; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Because, knowing God, they glorified him not as God, nor gave thanks; but became vain in their reasonings, and their foolish heart was darkened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Because though they knew God, they did not glorify him as God, nor were they thankful to him; but became perverse in their reasonings, and their senseless minds were darkened; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Inasmuch as, having come to know God, not, as God, did they glorify him, or give him thanks, but were made fruitless in their reasonings, and darkened was their undiscerning heart, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because, knowing God, they did not glorify Him as God, neither were they thankful; but they became vain in their reasonings, and their foolish heart was darkened. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because, having known God, they did not glorify Him as God, nor did they give thanks; but they became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 because, although they learnt to know God, yet they did not offer him as God either praise or thanksgiving. Their speculations about him proved futile, and their undiscerning minds were darkened. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 because, though they knew God, they did not glorify him as God, or give him thanks, but became vain in their reasonings, and their heart, void of understanding, was darkened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانهم لما عرفوا الله لم يمجدوه او يشكروه كاله بل حمقوا في افكارهم واظلم قلبهم الغبي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܝܕܥܘ ܠܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܕܠܐܠܗܐ ܫܒܚܘܗܝ ܘܐܘܕܝܘ ܠܗ ܐܠܐ ܐܤܬܪܩܘ ܒܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܬܚܫܟ ܠܒܗܘܢ ܕܠܐ ܡܤܬܟܠ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceren Iaincoa eçagutu vkan dutenaren gainean, ezpaitute Iainco beçala glorificatu, ez regratiatu: baina vano eguin içan dirade bere discursuetan, eta hayén bihotz adimendu gabea ilhumbez bethe içan da.

Bulgarian

  • 1940 Защото, като познаха Бога, не Го прославиха като Бог, нито [Му] благодариха; но извратиха се чрез своите мъдрувания, и несмисленото им сърце се помрачи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 , 他 们 虽 然 知 道 神 , 却 不 当 作 神 荣 耀 他 , 也 不 感 谢 他 。 他 们 的 思 念 变 为 虚 妄 , 无 知 的 心 就 昏 暗 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 , 他 們 雖 然 知 道 神 , 卻 不 當 作 神 榮 耀 他 , 也 不 感 謝 他 。 他 們 的 思 念 變 為 虛 妄 , 無 知 的 心 就 昏 暗 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -parce que, ayant connu Dieu, ils ne le glorifièrent point comme Dieu, ni ne lui rendirent grâces; mais ils devinrent vains dans leurs raisonnements, et leur coeur destitué d'intelligence fut rempli de ténèbres: (French Darby)
  • 1744 Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ils ne [lui] ont point rendu grâces, mais ils sont devenus vains en leurs discours, et leur cœur destitué d'intelligence, a été rempli de ténèbres. (Martin 1744)
  • 1744 Parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces: au contraire, ils sont devenus vains dans leurs raisonnements, et leur cœur destitué d'intelligence a été rempli de ténèbres. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepreiset als einen Gott noch gedanket, sondern sind in ihrem Dichten eitel worden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert. (Luther 1545)
  • 1871 weil sie, Gott kennend, (Eig. erkannt habend; so auch v 32) ihn weder als Gott verherrlichten, noch ihm Dank darbrachten, sondern in ihren Überlegungen in Torheit verfielen, und ihr unverständiges Herz verfinstert wurde: (Elberfelder 1871)
  • 1912 dieweil sie wußten, daß ein Gott ist, und haben ihn nicht gepriesen als einen Gott noch ihm gedankt, sondern sind in ihrem Dichten eitel geworden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, avendo conosciuto Iddio, non però l’hanno glorificato, nè ringraziato, come Dio; anzi sono invaniti nei lor ragionamenti, e l’insensato lor cuore è stato intenebrato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ond’è che essi sono inescusabili, perché, pur avendo conosciuto Iddio, non l’hanno glorificato come Dio, né l’hanno ringraziato; ma si son dati a vani ragionamenti, e l’insensato loro cuore s’è ottenebrato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 fiindcă, măcar că au cunoscut pe Dumnezeu, nu L-au proslăvit ca Dumnezeu, nici nu I-au mulţămit; ci s'au dedat la gîndiri deşarte, şi inima lor fără pricepere s'a întunecat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque habiendo conocido á Dios, no le glorificaron como á Dios, ni dieron gracias; antes se desvanecieron en sus discursos, y el necio corazón de ellos fué entenebrecido. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty fastän de hade lärt känna Gud, prisade och tackade de honom dock icke såsom Gud, utan förföllo till fåfängliga tankar; och så blevo deras oförståndiga hjärtan förmörkade. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kahit kilala nila ang Dios, siya'y hindi niluwalhati nilang tulad sa Dios, ni pinasalamatan; kundi bagkus niwalang kabuluhan sa kanilang mga pagmamatuwid at ang mangmang nilang puso ay pinapagdilim. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì họ dẫu biết Ðức Chúa Trời, mà không làm sáng danh Ngài là Ðức Chúa Trời, và không tạ ơn Ngài nữa; song cứ lầm lạc trong lý tưởng hư không, và lòng ngu dốt đầy những sự tối tăm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools