Acts 1:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 09:35, 1 June 2014
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 1:7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 1:7 And He said to them, “It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, It is not youre to knowe the tymes ether momentis, whiche the fadir hath put in his power; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes or the seasons which ye father hath put in his awne power: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he sayde vnto them: It belongeth not vnto you to knowe the tymes or seasons, which the father hath kepte in his awne power, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes, or the seasons, which the father hath put in his awne power: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayed vnto them: It is not for you to know the tymes or the seasons which the father hath put in hys owne power (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes, or the seasons, which the father hath put in his owne power.(Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee saide vnto them, It is not for you to know the times, or the seasons, which the Father hath put in his owne power, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said vnto them, It is not for you to knowe the times or the seasons, which the Father hath put in his owne power. (King James Version)
- 1729 and he said to them, it is not for you, to know the times or the seasons, which the father hath reserv'd in his own disposal. (Mace New Testament)
- 1745 And he said unto them, It is not for you to know the times or seasons, which the Father hath put in his own power. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said unto them, It is not for you to know the times or seasons, which the Father hath reserved in his own power. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he said to them, It is not for you to know the times or the seasons which the Father hath put in his own power. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he said unto them, It is not for you to know the times and the seasons, which the Father hath reserved under his own authority. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But he said to them, It is not for you to know the times or the seasons which the Father has reserved to himself. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He saith to them, This is not yours to know the time or the times which the Father hath reposed in his own authority: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 He said to them: It is not yours, to know the time or times which God hath placed in his own power. (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, It is not your [province] to know the times or seasons which the Father has appointed by his own authority; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said and to them: Not for you it is to know times or seasons, which the Father placed in the own authority. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to them: It is not yours to know times or seasons, which the Father appointed by his own authority. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he said to them, It belongeth not to you to know times or seasons, which the Father appointed by his own authority. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he said unto them, `It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He said unto them––It is not yours to get to know times or seasons which the Father hath put in his own authority; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He said to them; It is not your province, to know the times or seasons, which the Father placed in His own authority. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He said to them, "It is not yours to know times or seasons, which the Father placed in His own authority; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 His answer was: "It is not for you to know times or hours, for the Father has reserved these for his own decision; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 He said to them: It is not for you to know times or seasons which the Father has appointed by his own authority; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهم ليس لكم ان تعرفوا الازمنة والاوقات التي جعلها الآب في سلطانه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܠܐ ܗܘܬ ܕܝܠܟܘܢ ܗܕܐ ܠܡܕܥ ܙܒܢܐ ܐܘ ܙܒܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܒܐ ܤܡ ܐܢܘܢ ܒܫܘܠܛܢܐ ܕܢܦܫܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran ciecén, Ezta çuey eman Aitac bere bothere proprian eçarri dituen demborén edo sasoinén eçagutzea.
Bulgarian
- 1940 Той им рече: Не е за вас да знаете години или времена, които Отец е положил в Собствената Си власт. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 对 他 们 说 : 父 凭 着 自 己 的 权 柄 所 定 的 时 候 、 日 期 , 不 是 你 们 可 以 知 道 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 他 們 說 : 父 憑 著 自 己 的 權 柄 所 定 的 時 候 、 日 期 , 不 是 你 們 可 以 知 道 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservés à sa propre autorité; (French Darby)
- 1744 Mais il leur dit : ce n'est point à vous de connaître les temps ou les moments qui ne dépendent que de mon Père. (Martin 1744)
- 1744 Mais il leur dit: Ce n'est pas à vous de savoir les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Er sprach aber zu ihnen: Es gebühret euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat, (Luther 1545)
- 1871 Er sprach aber zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeit oder Zeiten (W. Zeiten oder bestimmte Zeiten) zu wissen, die der Vater in seine eigene Gewalt gesetzt hat. (And. üb.: in seiner eigenen Gewalt festgesetzt hat) (Elberfelder 1871)
- 1912 Er aber sprach zu ihnen: Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli disse loro: Egli non istà a voi di sapere i tempi, e le stagioni, le quali il Padre ha messe nella sua propria podestà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Egli rispose loro: Non sta a voi di sapere i tempi o i momenti che il Padre ha riserbato alla sua propria autorità. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El le -a răspuns: ,,Nu este treaba voastră să ştiţi vremurile sau soroacele; pe acestea Tatăl le -a păstrat supt stăpînirea Sa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y les dijo: No toca á vosotros saber los tiempos ó las sazones que el Padre puso en su sola potestad; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han svarade dem: »Det tillkommer icke eder att få veta tider eller stunder som Fadern i sin makt har fastställt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kanila, Hindi ukol sa inyo ang pagkaalam ng mga panahon o ng mga bahagi ng panahon, na itinakda ng Ama sa kaniyang sariling kapamahalaan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đáp rằng: Kỳ hạn và ngày giờ mà Cha đã tự quyền định lấy, ấy là việc các ngươi chẳng nên biết. (VIET)