Mark 1:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!” ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] they found Him, and *said to Him, “Everyone is looking for You.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* They found Him and said, “Everyone’s looking for You!” ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And when they had found Him, they said unto Him, “All men seek for Thee.” ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* When they found him, they told him, “Everyone’s looking for you!” ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* When they found him, they told him, “Everyone is looking for you.” ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* And when they found him, they said, “Everyone is looking for you!” ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* When they found him, they said, “Everyone is looking for you.” ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And they found Him and said to Him, Everybody is looking for You. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 35-37 While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.” ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. Simon and those with him went looking for him. They found him and said, “Everybody’s looking for you.” ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 04:29, 31 May 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:37 καὶ εὗροντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:37 And when they had found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan they had founde him, they sayde vnto him: Euery man seketh the. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they had founde hym, they sayde vnto hym: all men seke for thee. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when they had found him, they said unto him, All men seek thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having found him, they say to him, All men seek thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and when they had found him, they say unto him, All men are inquiring after thee. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had found him, they said to him, All men seek for thee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and having found him, said to him, Every person seeks you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee. (Murdock Translation)
  • 1858 and said to him, All men seek you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And having found him, they say to him: All are seeking thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and found him. And they say to him, All people are in search of thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they found him, and say unto him, All are seeking thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and having found him, they say to him, All seek thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and found him, and say unto him––All, are seeking thee; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they found Him, and say to Him, All are seeking after thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and found Him, and say to Him, "All are seeking Thee." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, when they found him, they exclaimed: "Every one is looking for you!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And found him, and said to him: All seek for thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما وجدوه قالوا له ان الجميع يطلبونك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eriden çutenean, erran cieçoten, Guciac hire bilha diabiltzac.

Bulgarian

  • 1940 И като Го намериха, казват Му: всички те търсят. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 遇 见 了 就 对 他 说 : 众 人 都 找 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 遇 見 了 就 對 他 說 : 眾 人 都 找 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. (French Darby)
  • 1744 Et l'ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi cînd L-au găsit, I-au zis: ,,Toţi Te caută.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y hallándole, le dicen: Todos te buscan. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y nasumpungan nila, at sinabi sa kaniya, Hinahanap ka ng lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi kiếm được thì thưa rằng: Hết thảy đương tìm thầy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools