Mark 1:36
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 04:28, 31 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:36 καὶ κατεδίωξάν αὐτὸν ὁ Σίμων καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:36 And Simon and they that were with him followed after him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:36 And Simon and those who were with Him searched for Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Symount suede hym, and thei that weren with hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Simon and they that were with him folowed after him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Peter also and they that were with him, folowed after him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Symon and they that were with hym, folowed after hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Simon and they that were wyth hym folowed after him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Simon, & they that were with hym, folowed after hym: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Simon, and they that were with him, followed after him: (King James Version)
- 1729 Simon, and the rest of his company, followed after him. (Mace New Testament)
- 1745 Then Simon, and they that were with him, followed after him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Simon and they that were with him followed after him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Simon, and they that were with him, went in quest of Him: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Simon and they that were with him followed after him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Simon, and those who were with him, eagerly pursued him; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Simon, and they that were with him, followed after him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And Simon and his company went in quest of him, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Shemun and (they) who (were) with him sought for him; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And Simon and his associates sought for him. (Murdock Translation)
- 1858 And Simon and those with him followed him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And eagerly followed him the Simon and those with him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Simon, and they who were with him, followed after him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Simon and those with him went in search of him, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Simon and they that were with him followed after him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Simon and they that were with him followed after him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Simon and those with him went after him: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Simon and those with him went in quest of him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Simon and they that were with him followed after him; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and Simon, and they who were with him, went in quest of him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Simon and those who were with him followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Simon and those with Him followed after Him, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Simon and his companions hastened after him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And Simon and they that were with him followed after him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فتبعه سمعان والذين معه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta iarreiqui içan çaizcan Simon eta harequin ciradenac.
Bulgarian
- 1940 А Симон и ония, които бяха с Него изтичаха подире Му. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 西 门 和 同 伴 追 了 他 去 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 西 門 和 同 伴 追 了 他 去 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Simon et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. (French Darby)
- 1744 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Simone, e gli altri ch’eran con lui gli andarono dietro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Simon şi ceilalţi cari erau cu El s'au dus să -L caute; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Симон и бывшие с ним пошли за Ним Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y le siguió Simón, y los que estaban con él; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At si Simon at ang kasamahan niya ay nagsisunod sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Si-môn cùng đồng bạn đi tìm Ngài. (VIET)