Mark 1:18
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:43, 24 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:18 καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:18 And immediately they left their nets, and followed Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And anoon thei leften the nettis, and sueden hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And strayght waye they forsoke their nettes and folowed him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And immediatly they left their nettes, and folowed him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And strayght waye, they forsoke their nettes, and folowed him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And strayghtwaye they forsoke theyr nettes, and folowed hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And strayghtway they forsoke their nettes, and folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And straightway they forsooke their nets, and folowed him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And straightway they forsooke their nets, and followed him. (King James Version)
- 1729 immediately they quitted their nets, and followed him. (Mace New Testament)
- 1745 And straightway they forsook all, and followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And straightway they forsook their nets, and followed him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and immediately they left their nets and followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And straightway leaving their nets, they followed him. And having gone thence a little farther, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and immediately leaving their nets, they followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And immediately they forsook their nets, and followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Immediately they left their nets, and followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And at once they forsook their nets, and went after him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And immediately they left their nets, and went after him. (Murdock Translation)
- 1858 And immediately leaving their nets they followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And immediately leaving the nets of them, they followed him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And immediately leaving the nets, they followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And immediately they left their nets, and followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And straightway they forsook their nets, and followed him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And straightway they left the nets, and followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and straightway leaving their trawl-nets they followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and immediately, having left their nets, they followed him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And straightway they left the nets, and followed him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, straightway, leaving the nets, they followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And immediately, having left their nets, they followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And straightway, leaving the nets, they followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They left their nets at once, and followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And immediately leaving the nets they followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فللوقت تركا شباكهما وتبعاه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bertan vtziric bere sareac iarreiqui içan çaizcan.
Bulgarian
- 1940 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 就 立 刻 舍 了 网 , 跟 从 了 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 就 立 刻 捨 了 網 , 跟 從 了 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- aussitôt, ayant quitté leurs filets, ils le suivirent. (French Darby)
- 1744 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi, lasciate prestamente le lor reti, lo seguitarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et protinus relictis retibus secuti sunt eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Îndată, ei şi-au lăsat mrejile, şi au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y luego, dejadas sus redes, le siguieron. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Strax lämnade de näten och följde honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagdaka'y iniwan nila ang mga lambat, at nagsisunod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tức thì hai người bỏ chài lưới mà theo Ngài. (VIET)