Mark 1:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
(→English Translations) |
||
Line 171: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 180: | Line 180: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:37, 24 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:15 and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe the gospel.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide, That the tyme is fulfillid, and the kyngdoom of God schal come nyy; do ye penaunce, and bileue ye to the gospel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and sayinge: the tyme is come and the kyngdome of God is at honde repent and beleve the gospell. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and sayde: the tyme is fulfylled, and the kyngdome of God is at hande: Amende youre selues, and beleue the gospell. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & sayinge. the tyme is come, & the kyngdom of God is at hand repent, and beleue the Gospell. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and sayinge: the tyme is come, & the kyngdome of God is at hande, repente & beleue the Gospell. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And saying: The tyme is come, and the kyngdome of God is at hande: repent, and beleue the Gospell. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent ye, and beleeue the Gospell. (King James Version)
- 1729 "the time, said he, is accomplish'd, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel." (Mace New Testament)
- 1745 Saying, The times are fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the Gospel. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God draweth nigh: repent, and believe the gospel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said, The time is complete; the kingdom of Aloha cometh: repent, and believe the gospel. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings. (Murdock Translation)
- 1858 saying, The time is completed, and the kingdom of God is at hand; change your minds and believe in the good news. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and saying: That has been fulfilled the season, and has come nigh the majesty of the God; reform you, and believe you in the good message. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and saying: The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the good news. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 [saying,] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and saying -- `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 [and saying]––The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near,––Repent ye, and have faith in the glad–message. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and saying, That the time is fulfilled: the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and saying, "The time has been fulfilled, and the Kingdom of God, has come near. Repent ye, and believe in the Gospel." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "The time has come, and the Kingdom of God is at hand; repent, and believe the Good News." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 that the time is fulfilled and the kingdom of God is at hand: Repent and believe in the gospel. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويقول قد كمل الزمان واقترب ملكوت الله. فتوبوا وآمنوا بالانجيل (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cioela, Complitu da demborá, eta hurbil da Iaincoaren resumá: emenda çaitezte, eta sinhets eçaçue Euangelioa.
Bulgarian
- 1940 Времето се изпълни, и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 说 : 日 期 满 了 , 神 的 国 近 了 。 你 们 当 悔 改 , 信 福 音 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 說 : 日 期 滿 了 , 神 的 國 近 了 。 你 們 當 悔 改 , 信 福 音 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu s'est approché: repentez-vous et croyez à l'évangile. (French Darby)
- 1744 Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché; convertissez-vous, et croyez à l'Evangile. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il tempo è compiuto, e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi, e credete all’evangelo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El zicea: ,,S'a împlinit vremea, şi Împărăţia lui Dumnezeu este aproape. Pocăiţi-vă, şi credeţi în Evanghelie.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y diciendo: El tiempo es cumplido, y el reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al evangelio. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinasabi, Naganap na ang panahon, at malapit na ang kaharian ng Dios: kayo'y mangagsisi, at magsisampalataya sa evangelio. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 mà rằng: Kỳ đã trọn, nước Ðức Chúa Trời đã đến gần; các ngươi hãy ăn năn và tin đạo Tin Lành. (VIET)