Matthew 6:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] “When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] “Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they [a]neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* “Whenever you fast, don’t be sad-faced like the hypocrites. For they make their faces unattractive so their fasting is obvious to people. I assure you: They’ve got their reward! ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* “Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, they have their reward. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* “And when you fast, don’t put on a sad face like the hypocrites. They distort their faces so people will know they are fasting. I assure you that they have their reward. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* “When you fast, stop looking sad like hypocrites. They put on sad faces to make it obvious that they’re fasting. I can guarantee this truth: That will be their only reward.  ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* When you go without eating, don’t try to look gloomy as those show-offs do when they go without eating. I can assure you that they already have their reward. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* “And when you fast, don’t make it obvious, as the hypocrites do, for they try to look miserable and disheveled so people will admire them for their fasting. I tell you the truth, that is the only reward they will ever get. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And whenever you are fasting, do not look gloomy and sour and dreary like the hypocrites, for they put on a dismal countenance, that their fasting may be apparent to and seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full already. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 16-18  “When you practice some appetite-denying discipline to better concentrate on God, don’t make a production out of it. It might turn you into a small-time celebrity but it won’t make you a saint. If you ‘go into training’ inwardly, act normal outwardly. Shampoo and comb your hair, brush your teeth, wash your face. God doesn’t require attention-getting devices. He won’t overlook what you are doing; he’ll reward you well. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* “When you go without eating, do not look gloomy like those who only pretend to be holy. They make their faces very sad. They want to show people they are fasting. What I’m about to tell you is true. They have received their complete reward. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:27, 23 May 2014

New Testament Matthew 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:16 Ὅταν δὲ νηστεύητε μὴ γίνεσθε ὡσπερ οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:16 “Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. Because they disfigure their faces, that they may appear to men to be fasting. Truly, I say to you, they have their reward.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But whanne ye fasten, nyle ye be maad as ypocritis sorewful, for thei defacen hem silf, to seme fastyng to men; treuli Y seie to you, they han resseyued her meede. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Moreoure when ye faste be not sad as ye ypocrytes are. For they disfigure their faces that they myght be sene of me how they faste. Verely I say vnto you they have their rewarde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Moreouer when ye fast, be not sad as ye ypocrytes are. For they disfigure their faces, that they myght be sene of men to fast. Verely I saye vnto you: they haue their rewarde. (Coverdale Bible)
  • 1540 Moreouer, when ye fast, be not sad as the ypocrites are. For they disfigure their faces, that it maye appeare vnto men, how that they fast. Uerely, I saye vnto you, they haue theyr rewarde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Moreouer when ye fast, be not sad as the hipocrites are. For they disfygure their faces, that they myght be sene of men how they fast. Verely I say vnto you, they haue their rewarde. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Moreouer, when ye fast, be not of an heauy countenaunce, as hypocrites are. For they disfigure theyr faces, that they myght appeare vnto men, to fast. Ueryly I say vnto you, they haue theyr rewarde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Moreouer, when ye fast, looke not sowre as the hypocrites: for they disfigure their faces, that they might seeme vnto men to fast. Verely I say vnto you, that they haue their rewarde. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Moreouer, when yee fast, be not as the Hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appeare vnto men to fast: Uerily I say vnto you, they haue their reward. (King James Version)
  • 1729 When ye fast, don't put on a dismal air, as the hypocrites do, who look dejected, that men may take notice of their fasting: I assure you, they have their reward. (Mace New Testament)
  • 1745 Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, they have their reward. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And when ye fast, be not, like the hypocrites, of a gloomy countenance; for they disfigure their faces, that they may be observed by men to fast: I tell you, they have indeed their reward. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Moreover, when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when ye fast, be not as the hypocrites, affecting a gloomy look: for they disfigure their visages, that they may make a shew of fasting to men. Verily I say unto you, That they have their reward. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily, I say to you, they have their reward. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Moreover, when you fast, look not dismal, as the hypocrites, who disfigure their faces, that men may observe that they fast. Indeed, I say to you, they have their reward. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 WHEN, too, you fast, be not morosely sad as the assumers of faces, for they defile their countenances so as that they may appear unto men to fast: and, Amen I say unto you, they receive their reward. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when you fast, be not like the hypocrites, of a sad countenance; for they disfigure their faces that they may appear to men to fast. I tell you truly, they have their reward. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 When and you fast, not be, like the hypocrites, of a sad face; they disfigure for the faces of them; so that they may seem to the men to be fasting. Indeed I say to you, that they obtain the reward of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance; for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily I say to you, they have in full their reward. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Moreover, when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance; for they disfigure their faces, that they may appear to men to be fasting. Truly do I say to you, They have received their reward. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Moreover when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward. (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And, when ye may he fasting, become not ye, as the hypocrites, of sullen countenance,––for they darken their looks, that they may appear, unto men, to be fasting: Verily, I say unto you, they are getting back their reward. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And when you may fast, be not like the hypocrites, of a sad contenance: for they disfigure their faces, in order that they may appear unto the people fasting. Truly I say unto you, They exhaust their reward. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance; for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily I say to you, they receive their reward. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, when you fast, do not put on gloomy looks, as hypocrites do who disfigure their faces that they may be seen by men to be fasting. That, I tell you, is their reward! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when you fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance; for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily I say to you, They have their reward in full. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومتى صمتم فلا تكونوا عابسين كالمرائين. فانهم يغيرون وجوههم لكي يظهروا للناس صائمين. الحق اقول لكم انهم قد استوفوا اجرهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܨܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܗܘܘܢ ܟܡܝܪܐ ܐܝܟ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܡܚܒܠܝܢ ܓܝܪ ܦܪܨܘܦܝܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܨܝܡܝܢ ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܩܒܠܘ ܐܓܪܗܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guehiago, barur daguiçuenean, etzaretela itchura tristetaco hypocritác beçala: ecen desguisatzen dituzté bere beguitharteac, barur diradela guiçoney agueri diradençat: eguiaz erraiten drauçuet, ecen recebitzen dutela bere saria.

Bulgarian

  • 1940 А когато постите, не бивайте унили, като лицемерите; защото те помрачават лицата си, за да ги виждат човеците, че постят; истина ви казвам: Те са получили [вече] своята награда. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 禁 食 的 时 候 , 不 可 像 那 假 冒 为 善 的 人 , 脸 上 带 着 愁 容 ; 因 为 他 们 把 脸 弄 得 难 看 , 故 意 叫 人 看 出 他 们 是 禁 食 。 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 们 已 经 得 了 他 们 的 赏 赐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 禁 食 的 時 候 , 不 可 像 那 假 冒 為 善 的 人 , 臉 上 帶 著 愁 容 ; 因 為 他 們 把 臉 弄 得 難 看 , 故 意 叫 人 看 出 他 們 是 禁 食 。 我 實 在 告 訴 你 們 , 他 們 已 經 得 了 他 們 的 賞 賜 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous dis: ils ont leur récompense! (French Darby)
  • 1744 Et quand vous jeûnerez, ne prenez point un air triste, comme font les hypocrites; car ils se rendent tout défaits de visage, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent; en vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense. (Martin 1744)
  • 1744 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wenn ihr fastet, sollt' ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichte, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn ihr aber fastet, so sehet nicht düster aus wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichter, damit sie den Menschen als Fastende erscheinen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, quando digiunerete, non siate mesti di aspetto, come gl’ipocriti; perciocchè essi si sformano le facce, acciocchè apparisca agli uomini che digiunano; io vi dico in verità, che ricevono il loro premio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando digiunate, non siate mesti d’aspetto come gl’ipocriti; poiché essi si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. Io vi dico in verità che cotesto è il premio che ne hanno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd postiţi, să nu vă luaţi o înfăţişare posomorîtă, ca făţarnicii, cari îşi sluţesc feţele, ca să se arate oamenilor că postesc. Adevărat vă spun, că şi-au luat răsplata. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y cuando ayunáis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer á los hombres que ayunan: de cierto os digo, que ya tienen su pago. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när I fasten, skolen I icke visa en bedrövad uppsyn såsom skrymtarna, vilka vanställa sina ansikten för att bliva sedda av människorna med sin fasta. Sannerligen säger jag eder: De hava fått ut sin lön. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Bukod dito, pagka kayo'y nangagaayuno, ay huwag kayong gaya ng mga mapagpaimbabaw, na may mapapanglaw na mukha: sapagka't kanilang pinasasama ang mga mukha nila, upang makita ng mga tao na sila'y nangagaayuno. Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Tinanggap na nila ang sa kanila'y ganti. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi các ngươi kiêng ăn, chớ làm bộ buồn rầu như bọn giả hình; vì họ nhăn mặt, cho mọi người biết họ kiêng ăn. Quả thật, ta nói cùng các ngươi, bọn đó đã được phần thưởng của mình rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools