Matthew 4:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] | + | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 181: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * | + | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * | + | * ([[21st Century King James Version]]) |
- | * | + | * ([[Common English Bible]]) |
- | * | + | * ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * | + | * ([[Contemporary English Version]]) |
- | * | + | * ([[New Living Translation]]) |
- | * | + | * ([[Amplified Bible]]) |
- | * | + | * ([[The Message]]) |
- | * | + | * ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 07:40, 23 May 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:19 καὶ λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὀπίσω μου καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 4:19 And He said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, Come ye aftir me, and Y shal make you to be maad fisscheris of men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and he sayde vnto them folowe me and I will make you fisshers of men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and he sayde vnto them: folowe me, & I will make you fisshers of me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and he sayth vnto them: folowe me, and I wyll make you fisshers of men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & he sayed vnto them, folowe me, and I wyll make you fysshers of men. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he saith vnto them: Folowe me, and I wyl make you fysshers of men. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he saith vnto them, Follow mee: and I will make you fishers of men. (King James Version)
- 1729 and he said to them, follow me, and I will make you fishers of men: (Mace New Testament)
- 1745 And he saith unto them, Follow me, and I will make you to become fishers of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and He saith unto them, Come with me, and I will make you fishers of men: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he saith to them, Follow me, and I will make you fishers of men. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he said to them, Come with me, and I will make you fishers of men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu said to them, Come after me, and I will make you to become fishers of men. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And Jesus said to them: Follow me; and I will cause you to become fishers of men. (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, Come after me, and I will make you fishermen of men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he says to them: Come behind of me, and I will make you fishers of men. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he says to them: Come after me, and I will make you fishers of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he saith to them, Come after me, and I will make you fishers of men. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and he says to them, Come after me, and I will make you fishers of men. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and he saith unto them, Come after me,––and I will make you fishers, of men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He says to them, Follow after me, and I will make you fishers of men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He saith to them, "Come after Me, and I will make you fishers of men." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Come and follow me," Jesus said, "and I will set you to fish for men." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to them: Come after me, and I will make you fishers of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܬܘ ܒܬܪܝ ܘܐܥܒܕܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܨܝܕܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta dioste, Çatozte ene ondoan, eta eguinen çaituztet guiça pescadore.
Bulgarian
- 1940 И казва им: Дойдете след Мене и Аз ще ви направя ловци на човеци. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 对 他 们 说 : 来 跟 从 我 , 我 要 叫 你 们 得 人 如 得 鱼 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et il leur dit: Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (French Darby)
- 1744 Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (Martin 1744)
- 1744 Et il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen. (Luther 1545)
- 1871 Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El le -a zis: ,,Veniţi după Mine, şi vă voi face pescari de oameni.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han sade till dem: »Följen mig så skall jag göra eder till människofiskare.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kanila, Magsisunod kayo sa hulihan ko, at gagawin ko kayong mga mamamalakaya ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người. (VIET)