Matthew 6:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] The lanterne of thi bodi is thin iye; if thin iye be symple, al thi bodi shal be liytful; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The light of the body is thyne eye. Wher fore if thyne eye besyngle all thy body shalbe full of light. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The eye is the light of the body. Yf thyne eye then be syngle, all thy body shalbe ful of light: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The light of the body is the eye. Wherfore, yf thyne eye be single, all thy body shall be full of light. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The lyght of thy body is thine eye. Wherfore if thine eye be single, al thy bodye shalbe full of light. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The lyght of the body, is the eye. Wherfore, yf thyne eye be single, all thy body shalbe full of lyght. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] The light of the body is the eye: if then thine eye be single, thy whole body shall be light. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The light of the body is the eye: If therefore thine eye be single, thy whole body shalbe full of light. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the eye is the light of the body: now if your eye be clear, your whole body will be enlightned. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] The eye is the light of the body: if therefore thine eye be clear, thy whole body will be light; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] The eye is the lamp of the body: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be transparent, thy whole body shall be enlightened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] The light of the body is the eye: if therefore thy eye be single, thy whole body will be full of light. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The eye is the lamp of the body. If, therefore, your eye be sound, your whole body will be enlightened; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] The lamp of the body is the eye: if thine eye therefore be perfect, thy whole body will be illuminated; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] The light of the body is the eye. If, therefore, your eye is sound, your whole body will be light; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The lamp of the body is the eye. If therefore the eye of thee sound may be, whole the body of thee enlightened will be. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] The lamp of the body is the eye. If therefore thine eye be single, thy whole body will be light; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] The eye is the lamp of the body. If thine eye he clear, thy whole body will be in light; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `The lamp of the body is the eye, if, therefore, thine eye may be perfect, all thy body shall be enlightened, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] The lamp of the body, is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body, shall be, lighted up; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For the light of the body is the eye. If thine eye may be clear, thy whole body will he lighted. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "The lamp of the body is the eye. If, therefore, your eye be sound, your whole body will be full of light; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The lamp of the body is the eye. If your eye is unclouded, your whole body will be lit up; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] The lamp of the body is the eye. If thy eye be simple thy whole body shall be full of light; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] “The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy, your whole body will be full of light. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] “The eye is the lamp of the body; so then if your eye is clear, your whole body will be full of light. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* “The eye is the lamp of the body. If your eye is good, your whole body will be full of light. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* “The light of the body is the eye. If therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* “The eye is the lamp of the body. Therefore, if your eye is healthy, your whole body will be full of light. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* “The eye is the lamp of the body. So if your eye is unclouded, your whole body will be full of light. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Your eyes are like a window for your body. When they are good, you have all the light you need. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* “Your eye is a lamp that provides light for your body. When your eye is good, your whole body is filled with light. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* The eye is the lamp of the body. So if your eye is sound, your entire body will be full of light. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 22-23 “Your eyes are windows into your body. If you open your eyes wide in wonder and belief, your body fills up with light. If you live squinty-eyed in greed and distrust, your body is a dank cellar. If you pull the blinds on your windows, what a dark life you will have! ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* “The eye is like a lamp for the body. Suppose your eyes are good. Then your whole body will be full of light. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 11:12, 2 May 2014

New Testament Matthew 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:22 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός· ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:22 “The light of the body is the eye. If then your eye is good, your whole body will be full of light.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The eye is the light of the body. Yf thyne eye then be syngle, all thy body shalbe ful of light: (Coverdale Bible)
  • 1540 The light of the body is the eye. Wherfore, yf thyne eye be single, all thy body shall be full of light. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 The lyght of the body, is the eye. Wherfore, yf thyne eye be single, all thy body shalbe full of lyght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The light of the body is the eye: If therefore thine eye be single, thy whole body shalbe full of light. (King James Version)
  • 1729 the eye is the light of the body: now if your eye be clear, your whole body will be enlightned. (Mace New Testament)
  • 1745 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The eye is the light of the body: if therefore thine eye be clear, thy whole body will be light; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The eye is the lamp of the body: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be transparent, thy whole body shall be enlightened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The light of the body is the eye: if therefore thy eye be single, thy whole body will be full of light. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The eye is the lamp of the body. If, therefore, your eye be sound, your whole body will be enlightened; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The light of the body is the eye. If, therefore, your eye is sound, your whole body will be light; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The lamp of the body is the eye. If therefore thine eye be single, thy whole body will be light; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The eye is the lamp of the body. If thine eye he clear, thy whole body will be in light; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The lamp of the body, is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body, shall be, lighted up; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the light of the body is the eye. If thine eye may be clear, thy whole body will he lighted. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "The lamp of the body is the eye. If, therefore, your eye be sound, your whole body will be full of light; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The lamp of the body is the eye. If your eye is unclouded, your whole body will be lit up; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 The lamp of the body is the eye. If thy eye be simple thy whole body shall be full of light; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • “The eye is the lamp of the body. If your eye is good, your whole body will be full of light. (Holman Christian Standard Bible)
  • “The light of the body is the eye. If therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. (21st Century King James Version)
  • “The eye is the lamp of the body. Therefore, if your eye is healthy, your whole body will be full of light. (Common English Bible)
  • “The eye is the lamp of the body. So if your eye is unclouded, your whole body will be full of light. (GOD’S WORD Translation)
  • Your eyes are like a window for your body. When they are good, you have all the light you need. (Contemporary English Version)
  • “Your eye is a lamp that provides light for your body. When your eye is good, your whole body is filled with light. (New Living Translation)
  • The eye is the lamp of the body. So if your eye is sound, your entire body will be full of light. (Amplified Bible)
  • 22-23 “Your eyes are windows into your body. If you open your eyes wide in wonder and belief, your body fills up with light. If you live squinty-eyed in greed and distrust, your body is a dank cellar. If you pull the blinds on your windows, what a dark life you will have! (The Message)
  • “The eye is like a lamp for the body. Suppose your eyes are good. Then your whole body will be full of light. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • سراج الجسد هو العين. فان كانت عينك بسيطة فجسدك كله يكون نيرا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܪܓܐ ܕܦܓܪܐ ܐܝܬܝܗ ܥܝܢܐ ܐܢ ܥܝܢܟ ܗܟܝܠ ܬܗܘܐ ܦܫܝܛܐ ܐܦ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܢܗܝܪ ܗܘ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gorputzaren arguia da beguia, beraz baldin hire beguia simple bada, hire gorputz gucia argui datec:

Bulgarian

  • 1940 Окото е светило на тялото; и тъй, ако окото ти е здраво цялото ти тяло ще бъде осветено; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 眼 睛 就 是 身 上 的 灯 。 你 的 眼 睛 若 了 亮 , 全 身 就 光 明 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眼 睛 就 是 身 上 的 燈 。 你 的 眼 睛 若 瞭 亮 , 全 身 就 光 明 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • La lampe du corps, c'est l'oeil; si donc ton oeil est simple, ton corps tout entier sera plein de lumière; (French Darby)
  • 1744 L'œil est la lumière du corps; si donc ton œil est net, tout ton corps sera éclairé. (Martin 1744)
  • 1744 L'œil est la lumière du corps: si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein. (Luther 1545)
  • 1871 Die Lampe des Leibes ist das Auge; wenn nun dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La lampana del corpo è l’occhio; se dunque l’occhio tuo è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La lampada del corpo è l’occhio. Se dunque l’occhio tuo è sano, tutto il tuo corpo sarà illuminato; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ochiul este lumina trupului. Dacă ochiul tău este sănătos, tot trupul tău va fi plin de lumină; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Светильник для тела есть око. Итак, если око твоебудет чисто, то все тело твое будет светло; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • La lámpara del cuerpo es el ojo: así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ögat är kroppens lykta. Om nu ditt öga är friskt, så får hela din kropp ljus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang ilawan ng katawan ay ang mata: kung tapat nga ang iyong mata, ang buong katawan mo'y mapupuspos ng liwanag. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Con mắt là đèn của thân thể. Nếu mắt ngươi sáng sủa thì cả thân thể ngươi sẽ được sáng láng; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools