Matthew 6:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and foryyue to vs oure dettis, as we foryyuen to oure dettouris; and lede vs not in to temptacioun, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And forgeve vs oure treaspases eve as we forgeve oure trespacers. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And forgeue vs oure dettes, as we also forgeue oure detters. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And forgeue vs our dettes, as we forgeue oure detters. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And forgeue vs our trespases, euen as we forgeue oure trespasers. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And forgeue vs our dettes, as we forgeue our detters. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And forgiue vs our dettes, as we also forgiue our detters. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And forgiue vs our debts, as we forgiue our debters. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and forgive us our debts, as we forgive our debtors. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And forgive us our debts, as we forgive our debters. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And forgive us our debts, as we forgive our debtors. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and forgive us our debts, as we forgive our debtors; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And forgive us our debts, as we forgive our debtors. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And forgive us our debts, as we forgive our debtors. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And forgive us our debts, as we forgive our debtors. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] forgive us our debts, as we forgive our debtors; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and forgive us our debts, as also we forgive our debtors; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and forgive us our debts as we forgive our debtors; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and discharge to us the debts of us, as even we discharge to the debtors of us ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And forgive us our debts, as also we forgave our debtors. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And forgive us our debts, as we forgive our debtors. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and forgive us our debts, as we also forgive our debtors, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And forgive us our debts, as also we forgive our debtors. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And forgive us our debts, as, we also, have forgiven our debtors; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and forgive us our debts, as we have also forgiven our debtors: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And forgive us our wrong-doings, as we have forgiven those who have wronged us; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:22, 30 April 2014

New Testament Matthew 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And forgeue vs oure dettes, as we also forgeue oure detters. (Coverdale Bible)
  • 1568 And forgeue vs our dettes, as we forgeue our detters. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And forgive us our debts, as we forgive our debters. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and forgive us our debts, as we forgive our debtors; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 forgive us our debts, as we forgive our debtors; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and forgive us our debts as we forgive our debtors; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And forgive us our debts, as also we forgave our debtors. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and forgive us our debts, as we also forgive our debtors, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And forgive us our debts, as, we also, have forgiven our debtors; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and forgive us our debts, as we have also forgiven our debtors: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And forgive us our wrong-doings, as we have forgiven those who have wronged us; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر نحن ايضا للمذنبين الينا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta quitta ietzaguc gure çorrac, nola guc-ere gure çordunéy quittatzen baitrauegu.

Bulgarian

  • 1940 и прости ни дълговете, както и ние простихме на нашите длъжници; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 免 我 们 的 债 , 如 同 我 们 免 了 人 的 债 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 免 我 們 的 債 , 如 同 我 們 免 了 人 的 債 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs; (French Darby)
  • 1744 Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi [les dettes] à nos débiteurs. (Martin 1744)
  • 1744 Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. (Luther 1545)
  • 1871 und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E rimettici i nostri debiti, come noi ancora li rimettiamo a’ nostri debitori. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e rimettici i nostri debiti come anche noi li abbiamo rimessi ai nostri debitori; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri (Greceşte: Lasă-ne datoriile noastre, cum şi noi am lăsat pe ale datornicilor noştri.); (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och förlåt oss våra skulder, såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipatawad mo sa amin ang aming mga utang, gaya naman namin na nagpatawad sa mga may utang sa amin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Xin tha tội lỗi cho chúng tôi, như chúng tôi cũng tha kẻ phạm tội nghịch cùng chúng tôi; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools