Matthew 5:48
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Therfore be ye parfit, as youre heuenli fadir is parfit. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] ye shall therfore be perfecte eve as youre father which is in heauen is perfecte. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Ye shall therfore be perfecte, euen as youre father in heaue is perfecte. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] ye shall therfore be perfecte, euen as your father which is in heauen is perfecte. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Ye shall therfore be perfect, euen as your father which is in heauen, is perfect. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Ye shall therfore be perfecte, euen as your father, which is in heauen, is perfecte. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Ye shall therefore be perfit, as your Father which is in heauen, is perfite. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Be yee therefore perfect, euen as your father, which is in heauen, is perfect. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] be ye therefore perfect, even as your father who is in heaven is perfect. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Ye shall therefore be perfect, even as your Father who is in the heavens is perfect. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Be ye therefore perfect in love and goodness, as your Father who is in heaven is perfect. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Therefore ye shall be Perfect, as your Father who is in heaven is perfect. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Be ye therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Be you therefore perfect, as your father who is in heaven is perfect. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Be ye therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect! ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Be ye therefore perfect; even as your Father who is in heaven is perfect. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Be therefore perfect, as your heavenly Father is perfect. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Shall be therefore you perfect, as the Father of you, who in the heavens, perfect is. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Be ye therefore perfect, as your heavenly Father is perfect. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Be ye therefore perfect as your heavenly Father is perfect. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] ye shall therefore be perfect, as your Father who `is' in the heavens is perfect. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Ye, therefore, shall become, perfect: as, your heavenly Father, is––perfect. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Therefore ye shall be perfect, as your Father who is in heaven is perfect. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Ye, therefore, shall be perfect, as your Heavenly Father is perfect." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] You, then, must become perfect—as your heavenly Father is perfect. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 167: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Be you therefore perfect as your heavenly Father is perfect. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 173: | Line 173: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 182: | Line 182: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Be ye therefore perfect, even as your Father who is in Heaven is perfect. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Therefore, just as your heavenly Father is complete in showing love to everyone, so also you must be complete. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * That is why you must be perfect as your Father in heaven is perfect. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * But you must always act like your Father in heaven. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * But you are to be perfect, even as your Father in heaven is perfect. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * You, therefore, must be perfect [growing into complete maturity of godliness in mind and character, having reached the proper height of virtue and integrity], as your heavenly Father is perfect. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * “In a word, what I’m saying is, Grow up. You’re kingdom subjects. Now live like it. Live out your God-created identity. Live generously and graciously toward others, the way God lives toward you.” ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * So be perfect, just as your Father in heaven is perfect. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 10:57, 22 April 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡσπερ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς τέλειός ἐστιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfore be ye parfit, as youre heuenli fadir is parfit. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 ye shall therfore be perfecte eve as youre father which is in heauen is perfecte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye shall therfore be perfecte, euen as youre father in heaue is perfecte. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 ye shall therfore be perfecte, euen as your father which is in heauen is perfecte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye shall therfore be perfect, euen as your father which is in heauen, is perfect. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye shall therfore be perfecte, euen as your father, which is in heauen, is perfecte. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Ye shall therefore be perfit, as your Father which is in heauen, is perfite. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Be yee therefore perfect, euen as your father, which is in heauen, is perfect. (King James Version)
- 1729 be ye therefore perfect, even as your father who is in heaven is perfect. (Mace New Testament)
- 1745 Ye shall therefore be perfect, even as your Father who is in the heavens is perfect. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Be ye therefore perfect in love and goodness, as your Father who is in heaven is perfect. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore ye shall be Perfect, as your Father who is in heaven is perfect. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Be ye therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Be you therefore perfect, as your father who is in heaven is perfect. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Be ye therefore perfect, as your Father who is in heaven is perfect! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Be ye therefore perfect; even as your Father who is in heaven is perfect. (Murdock Translation)
- 1858 Be therefore perfect, as your heavenly Father is perfect. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Shall be therefore you perfect, as the Father of you, who in the heavens, perfect is. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Be ye therefore perfect, as your heavenly Father is perfect. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Be ye therefore perfect as your heavenly Father is perfect. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 ye shall therefore be perfect, as your Father who `is' in the heavens is perfect. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye, therefore, shall become, perfect: as, your heavenly Father, is––perfect. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore ye shall be perfect, as your Father who is in heaven is perfect. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Ye, therefore, shall be perfect, as your Heavenly Father is perfect." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You, then, must become perfect—as your heavenly Father is perfect. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Be you therefore perfect as your heavenly Father is perfect. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect. (New International Version)
- 1995 Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect. (Holman Christian Standard Bible)
- Be ye therefore perfect, even as your Father who is in Heaven is perfect. (21st Century King James Version)
- Therefore, just as your heavenly Father is complete in showing love to everyone, so also you must be complete. (Common English Bible)
- That is why you must be perfect as your Father in heaven is perfect. (GOD’S WORD Translation)
- But you must always act like your Father in heaven. (Contemporary English Version)
- But you are to be perfect, even as your Father in heaven is perfect. (New Living Translation)
- You, therefore, must be perfect [growing into complete maturity of godliness in mind and character, having reached the proper height of virtue and integrity], as your heavenly Father is perfect. (Amplified Bible)
- “In a word, what I’m saying is, Grow up. You’re kingdom subjects. Now live like it. Live out your God-created identity. Live generously and graciously toward others, the way God lives toward you.” (The Message)
- So be perfect, just as your Father in heaven is perfect. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فكونوا انتم كاملين كما ان اباكم الذي في السموات هو كامل (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çareten bada çuec perfect, çuen Aita ceruètan dena perfect den beçala.
Bulgarian
- 1940 И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 你 们 要 完 全 , 像 你 们 的 天 父 完 全 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 你 們 要 完 全 , 像 你 們 的 天 父 完 全 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. (French Darby)
- 1744 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait.(Martin 1744)
- 1744 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist. (Luther 1545)
- 1871 Ihr nun sollt vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi adunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è ne’ cieli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Voi dunque siate perfetti, com’è perfetto il Padre vostro celeste. Matteo Capitolo 6 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Voi fiţi dar desăvîrşiţi, după cum şi Tatăl vostru cel ceresc este desăvîrşit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Varen alltså I fullkomliga, såsom eder himmelske Fader är fullkomlig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kayo nga'y mangagpakasakdal, na gaya ng inyong Ama sa kalangitan na sakdal. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thế thì các ngươi hãy nên trọn vẹn, như Cha các ngươi ở trên trời là trọn vẹn. (VIET)