Matthew 5:46
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For if ye louen hem that louen you, what mede schulen ye han? whether pupplicans doon not this? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For yf ye love them which love you: what rewarde shall ye have? Doo not the Publicans euen so? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] For yf ye loue them which loue you, what rewarde shall ye haue? Do not the Publicans eue so? (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For yf ye loue them which loue you: what reward haue ye? Do not the publycans also euen the same? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For if ye loue them, whiche loue you: what rewarde shall ye haue? Doo not the publicanes euen so? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] For yf ye loue them which loue you, what rewarde haue ye? Do not the publicans also euen the same? ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For if ye loue them, which loue you, what rewarde shall you haue? Doe not the Publicanes euen the same? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For if yee loue them which loue you, what reward haue yee? Doe not euen the Publicanes the same? ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] but if you love only them who love you, what reward can ye have? do not the heathens themselves do as much? ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For if ye shall love them who love you, what reward will ye have? do not even the publicans the same? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] For if ye love only them that love you, what reward do ye expect? do not even the publicans the same? (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For if ye love them that love you, what reward have ye? (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] For if ye love those who love you, what reward have you? do not even the publicans the same thing? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For if ye love them who love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For if you love them only who love you, what reward can you expect? Do not even the publicans so? (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] For if you love those (only) who love you, what reward have you? do not even the tribute-gatherers this? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] For, if ye love them that love you, what reward have ye? Do not even the publicans do this? (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] For if you love those that love you, what reward have you? Do not the publicans the same? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] If for you love those loving you, what reward have you? not even the tax-gatherers the same to do? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] For if ye love those who love you, what reward have ye? Do not also the publicans the same? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For if ye love those who love you, what reward have ye? Do not even the publicans the same? (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] For, if ye love them that love you, what reward have ye? are not, even the tax–collectors, the same thing, doing? (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] For if you love those that love you, what reward have ye? because the publicans also do the same. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] For, if ye love those who love you, what reward have ye? do not even the tax-collectors the same? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For, if you love only those who love you, what reward will you have? Even the tax-gatherers do this! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] For if you love them that love you, what reward have you? Do not even the publicans the same? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 173: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that? ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same? ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 182: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * For if you love those who love you, what reward will you have? Don’t even the tax collectors do the same? ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * For if ye love them that love you, what reward have ye? Do not even the publicans the same? ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * If you love only those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same? ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * If you love those who love you, do you deserve a reward? Even the tax collectors do that! ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * If you love only those people who love you, will God reward you for that? Even tax collectors love their friends. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * If you love only those who love you, what reward is there for that? Even corrupt tax collectors do that much. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * For if you love those who love you, what reward can you have? Do not even the tax collectors do that? ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 43-47 “You’re familiar with the old written law, ‘Love your friend,’ and its unwritten companion, ‘Hate your enemy.’ I’m challenging that. I’m telling you to love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the energies of prayer, for then you are working out of your true selves, your God-created selves. This is what God does. He gives his best—the sun to warm and the rain to nourish—to everyone, regardless: the good and bad, the nice and nasty. If all you do is love the lovable, do you expect a bonus? Anybody can do that. If you simply say hello to those who greet you, do you expect a medal? Any run-of-the-mill sinner does that. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * “If you love those who love you, what reward will you get? Even the tax collectors do that. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 14:47, 21 April 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς τίνα μισθὸν ἔχετε οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:46 Because if you love those who love you, what reward do you obtain? Do not even the tax collectors do the same?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For if ye louen hem that louen you, what mede schulen ye han? whether pupplicans doon not this? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For yf ye love them which love you: what rewarde shall ye have? Doo not the Publicans euen so? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For yf ye loue them which loue you, what rewarde shall ye haue? Do not the Publicans eue so? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For yf ye loue them which loue you: what reward haue ye? Do not the publycans also euen the same? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For if ye loue them, whiche loue you: what rewarde shall ye haue? Doo not the publicanes euen so? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For yf ye loue them which loue you, what rewarde haue ye? Do not the publicans also euen the same? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For if ye loue them, which loue you, what rewarde shall you haue? Doe not the Publicanes euen the same? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For if yee loue them which loue you, what reward haue yee? Doe not euen the Publicanes the same? (King James Version)
- 1729 but if you love only them who love you, what reward can ye have? do not the heathens themselves do as much? (Mace New Testament)
- 1745 For if ye shall love them who love you, what reward will ye have? do not even the publicans the same? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For if ye love only them that love you, what reward do ye expect? do not even the publicans the same? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For if ye love them that love you, what reward have ye? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For if ye love those who love you, what reward have you? do not even the publicans the same thing? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For if ye love them who love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For if you love them only who love you, what reward can you expect? Do not even the publicans so? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For if you love those (only) who love you, what reward have you? do not even the tribute-gatherers this? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For, if ye love them that love you, what reward have ye? Do not even the publicans do this? (Murdock Translation)
- 1858 For if you love those that love you, what reward have you? Do not the publicans the same? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If for you love those loving you, what reward have you? not even the tax-gatherers the same to do? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For if ye love those who love you, what reward have ye? Do not also the publicans the same? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For if ye love those who love you, what reward have ye? Do not even the publicans the same? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `For, if ye may love those loving you, what reward have ye? do not also the tax-gatherers the same? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, if ye love them that love you, what reward have ye? are not, even the tax–collectors, the same thing, doing? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For if you love those that love you, what reward have ye? because the publicans also do the same. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For, if ye love those who love you, what reward have ye? do not even the tax-collectors the same? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For, if you love only those who love you, what reward will you have? Even the tax-gatherers do this! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For if you love them that love you, what reward have you? Do not even the publicans the same? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 If you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that? (New International Version)
- 1995 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For if you love those who love you, what reward will you have? Don’t even the tax collectors do the same? (Holman Christian Standard Bible)
- For if ye love them that love you, what reward have ye? Do not even the publicans the same? (21st Century King James Version)
- If you love only those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same? (Common English Bible)
- If you love those who love you, do you deserve a reward? Even the tax collectors do that! (GOD’S WORD Translation)
- If you love only those people who love you, will God reward you for that? Even tax collectors love their friends. (Contemporary English Version)
- If you love only those who love you, what reward is there for that? Even corrupt tax collectors do that much. (New Living Translation)
- For if you love those who love you, what reward can you have? Do not even the tax collectors do that? (Amplified Bible)
- 43-47 “You’re familiar with the old written law, ‘Love your friend,’ and its unwritten companion, ‘Hate your enemy.’ I’m challenging that. I’m telling you to love your enemies. Let them bring out the best in you, not the worst. When someone gives you a hard time, respond with the energies of prayer, for then you are working out of your true selves, your God-created selves. This is what God does. He gives his best—the sun to warm and the rain to nourish—to everyone, regardless: the good and bad, the nice and nasty. If all you do is love the lovable, do you expect a bonus? Anybody can do that. If you simply say hello to those who greet you, do you expect a medal? Any run-of-the-mill sinner does that. (The Message)
- “If you love those who love you, what reward will you get? Even the tax collectors do that. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لانه ان احببتم الذين يحبونكم فاي اجر لكم. اليس العشارون ايضا يفعلون ذلك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢ ܓܝܪ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܟܘܢ ܡܢܐ ܐܓܪܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܦ ܡܟܤܐ ܗܝ ܗܕܐ ܥܒܕܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen baldin çuey on daritzueney on badarizteçue, cer sari vkanen duçue? eztute publicanoéc-ere hori bera eguiten?
Bulgarian
- 1940 Защото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 若 单 爱 那 爱 你 们 的 人 , 有 甚 麽 赏 赐 呢 ? 就 是 税 吏 不 也 是 这 样 行 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 若 單 愛 那 愛 你 們 的 人 , 有 甚 麼 賞 賜 呢 ? 就 是 稅 吏 不 也 是 這 樣 行 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n'en font-ils pas autant? (French Darby)
- 1744 Car si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant? (Martin 1744)
- 1744 Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner? (Luther 1545)
- 1871 Denn wenn ihr liebet, die euch lieben, welchen Lohn habt ihr? Tun nicht auch die Zöllner dasselbe? (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, se voi amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? non fanno ancora i pubblicani lo stesso? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno anche i pubblicani lo stesso? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă iubiţi numai pe cei ce vă iubesc, ce răsplată mai aşteptaţi? Nu fac aşa şi vameşii? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty om I älsken dem som älska eder, vad lön kunnen I få därför? Göra icke publikanerna detsamma? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't kung kayo'y iibig sa nangagsisiibig lamang sa inyo, ano ang ganti na inyong kakamtin? hindi baga gayon din ang ginagawa ng mga maniningil ng buwis? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nếu các ngươi yêu những kẻ yêu mình, thì có được thưởng gì đâu? Những kẻ thâu thuế há chẳng làm như vậy sao? (VIET)