Matthew 5:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Ye ben liyt of the world; a citee set on an hil may not be hid; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Ye ben liyt of the world; a citee set on an hil may not be hid;  ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Ye are the light of the worlde. A cite that is set on an hill, can not be hid: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Ye are the light of the world. A cytie that is set on an hyll cannot be hyd, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Ye are the light of þe worlde. A cytye that is set on an hill, can not be hid, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Ye are the lyght of the worlde. A citie that is set on an hyll, can not be hyd. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Ye are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Yee are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] ye are the light of the world. a city that is situated on an hill, cannot be hid; ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Ye are the light of the world: a city, that is situated on a hill, cannot be hid. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Ye are the light of the world. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Ye are the light of the world. A city cannot be hid that is situated on an eminence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] You are the light of the world. A city situate on a mountain must be conspicuous. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] You are the light of the world: It is not possible that a city which is built upon a hill can be hidden. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Ye are the light of the world! A city built upon a hill, not be concealed. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] You are the light of the world. A city situated on a mountain cannot be hid. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] You are the light of the world. Not possible a city to hide upon a hill being situated; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Ye are the light of the world. A city that is set on a hill can not be hid. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Ye are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Ye, are the light of the world: it is impossible for a city to be hid, on the top of a mountain, lying. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Ye are the light of the world. A city sitting on a mountain is unable to be hidden. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "Ye are the light of the world: a city, set upon a hill, cannot he hid. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] It is you who are the Light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] You are the light of the world. A city that lies upon a mountain cannot be hid: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] “You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] “You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* “You are the light of the world. A city situated on a hill cannot be hidden.  ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* “Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* You are the light of the world. A city on top of a hill can’t be hidden. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* “You are light for the world. A city cannot be hidden when it is located on a hill.  ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* You are like light for the whole world. A city built on top of a hill cannot be hidden,  ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* “You are the light of the world—like a city on a hilltop that cannot be hidden. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 14-16 “Here’s another way to put it: You’re here to be light, bringing out the God-colors in the world. God is not a secret to be kept. We’re going public with this, as public as a city on a hill. If I make you light-bearers, you don’t think I’m going to hide you under a bucket, do you? I’m putting you on a light stand. Now that I’ve put you there on a hilltop, on a light stand—shine! Keep open house; be generous with your lives. By opening up to others, you’ll prompt people to open up with God, this generous Father in heaven. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* “You are the light of the world. A city on a hill can’t be hidden. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 15:01, 18 April 2014

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye are the light of the worlde. A cite that is set on an hill, can not be hid: (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye are the lyght of the worlde. A citie that is set on an hyll, can not be hyd. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Ye are the light of the world: a city, that is situated on a hill, cannot be hid. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye are the light of the world. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye are the light of the world. A city cannot be hid that is situated on an eminence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You are the light of the world. A city situate on a mountain must be conspicuous. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Ye are the light of the world! A city built upon a hill, not be concealed. (Murdock Translation)
  • 1858 You are the light of the world. A city situated on a mountain cannot be hid. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill can not be hid. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Ye are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye, are the light of the world: it is impossible for a city to be hid, on the top of a mountain, lying. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Ye are the light of the world. A city sitting on a mountain is unable to be hidden. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Ye are the light of the world: a city, set upon a hill, cannot he hid. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is you who are the Light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 You are the light of the world. A city that lies upon a mountain cannot be hid: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • “You are the light of the world. A city situated on a hill cannot be hidden. (Holman Christian Standard Bible)
  • “Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. (21st Century King James Version)
  • You are the light of the world. A city on top of a hill can’t be hidden. (Common English Bible)
  • “You are light for the world. A city cannot be hidden when it is located on a hill. (GOD’S WORD Translation)
  • You are like light for the whole world. A city built on top of a hill cannot be hidden, (Contemporary English Version)
  • “You are the light of the world—like a city on a hilltop that cannot be hidden. (New Living Translation)
  • You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden. (Amplified Bible)
  • 14-16 “Here’s another way to put it: You’re here to be light, bringing out the God-colors in the world. God is not a secret to be kept. We’re going public with this, as public as a city on a hill. If I make you light-bearers, you don’t think I’m going to hide you under a bucket, do you? I’m putting you on a light stand. Now that I’ve put you there on a hilltop, on a light stand—shine! Keep open house; be generous with your lives. By opening up to others, you’ll prompt people to open up with God, this generous Father in heaven. (The Message)
  • “You are the light of the world. A city on a hill can’t be hidden. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انتم نور العالم. لا يمكن ان تخفى مدينة موضوعة على جبل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܬܛܫܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܠ ܛܘܪܐ ܒܢܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çuec çarete munduco arguia. Ecin estal daite ciuitate mendi gainean iarria.

Bulgarian

  • 1940 Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隐 藏 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隱 藏 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée. (French Darby)
  • 1744 Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée. (Martin 1744)
  • 1744 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr seid das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Voi sînteţi lumina lumii. O cetate aşezată pe un munte, nu poate să rămînă ascunsă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo ang ilaw ng sanglibutan. Ang isang bayan na natatayo sa ibabaw ng isang bundok ay hindi maitatago. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi là sự sáng của thế gian; một cái thành trên núi thì không khi nào bị khuất được: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools