Matthew 5:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→See Also) |
(→English Translations) |
||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Ye ben liyt of the world; a citee set on an hil may not be hid; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Ye ben liyt of the world; a citee set on an hil may not be hid; ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Ye are the light of the worlde. A cite that is set on an hill, can not be hid: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Ye are the light of the world. A cytie that is set on an hyll cannot be hyd, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Ye are the light of þe worlde. A cytye that is set on an hill, can not be hid, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Ye are the lyght of the worlde. A citie that is set on an hyll, can not be hyd. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Ye are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Yee are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] ye are the light of the world. a city that is situated on an hill, cannot be hid; ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Ye are the light of the world: a city, that is situated on a hill, cannot be hid. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Ye are the light of the world. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Ye are the light of the world. A city cannot be hid that is situated on an eminence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] You are the light of the world. A city situate on a mountain must be conspicuous. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] You are the light of the world: It is not possible that a city which is built upon a hill can be hidden. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Ye are the light of the world! A city built upon a hill, not be concealed. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] You are the light of the world. A city situated on a mountain cannot be hid. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] You are the light of the world. Not possible a city to hide upon a hill being situated; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Ye are the light of the world. A city that is set on a hill can not be hid. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Ye are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] `Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Ye, are the light of the world: it is impossible for a city to be hid, on the top of a mountain, lying. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Ye are the light of the world. A city sitting on a mountain is unable to be hidden. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] "Ye are the light of the world: a city, set upon a hill, cannot he hid. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] It is you who are the Light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] You are the light of the world. A city that lies upon a mountain cannot be hid: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 173: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] “You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] “You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden; ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 182: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * “You are the light of the world. A city situated on a hill cannot be hidden. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * “Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * You are the light of the world. A city on top of a hill can’t be hidden. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * “You are light for the world. A city cannot be hidden when it is located on a hill. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * You are like light for the whole world. A city built on top of a hill cannot be hidden, ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * “You are the light of the world—like a city on a hilltop that cannot be hidden. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 14-16 “Here’s another way to put it: You’re here to be light, bringing out the God-colors in the world. God is not a secret to be kept. We’re going public with this, as public as a city on a hill. If I make you light-bearers, you don’t think I’m going to hide you under a bucket, do you? I’m putting you on a light stand. Now that I’ve put you there on a hilltop, on a light stand—shine! Keep open house; be generous with your lives. By opening up to others, you’ll prompt people to open up with God, this generous Father in heaven. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * “You are the light of the world. A city on a hill can’t be hidden. ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 15:01, 18 April 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ye ben liyt of the world; a citee set on an hil may not be hid; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ye ben liyt of the world; a citee set on an hil may not be hid; (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye are the light of the worlde. A cite that is set on an hill, can not be hid: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye are the light of the world. A cytie that is set on an hyll cannot be hyd, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Ye are the light of þe worlde. A cytye that is set on an hill, can not be hid, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ye are the lyght of the worlde. A citie that is set on an hyll, can not be hyd. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Ye are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yee are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid. (King James Version)
- 1729 ye are the light of the world. a city that is situated on an hill, cannot be hid; (Mace New Testament)
- 1745 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Ye are the light of the world: a city, that is situated on a hill, cannot be hid. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Ye are the light of the world. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Ye are the light of the world. A city cannot be hid that is situated on an eminence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You are the light of the world. A city situate on a mountain must be conspicuous. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 You are the light of the world: It is not possible that a city which is built upon a hill can be hidden. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Ye are the light of the world! A city built upon a hill, not be concealed. (Murdock Translation)
- 1858 You are the light of the world. A city situated on a mountain cannot be hid. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 You are the light of the world. Not possible a city to hide upon a hill being situated; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill can not be hid. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Ye are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Ye are the light of the world, a city set upon a mount is not able to be hid; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye, are the light of the world: it is impossible for a city to be hid, on the top of a mountain, lying. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Ye are the light of the world. A city sitting on a mountain is unable to be hidden. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Ye are the light of the world: a city, set upon a hill, cannot he hid. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It is you who are the Light of the world. A town that stands on a hill cannot be hidden. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 You are the light of the world. A city that lies upon a mountain cannot be hid: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden. (New International Version)
- 1995 “You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “You are the light of the world. A city situated on a hill cannot be hidden. (Holman Christian Standard Bible)
- “Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. (21st Century King James Version)
- You are the light of the world. A city on top of a hill can’t be hidden. (Common English Bible)
- “You are light for the world. A city cannot be hidden when it is located on a hill. (GOD’S WORD Translation)
- You are like light for the whole world. A city built on top of a hill cannot be hidden, (Contemporary English Version)
- “You are the light of the world—like a city on a hilltop that cannot be hidden. (New Living Translation)
- You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden. (Amplified Bible)
- 14-16 “Here’s another way to put it: You’re here to be light, bringing out the God-colors in the world. God is not a secret to be kept. We’re going public with this, as public as a city on a hill. If I make you light-bearers, you don’t think I’m going to hide you under a bucket, do you? I’m putting you on a light stand. Now that I’ve put you there on a hilltop, on a light stand—shine! Keep open house; be generous with your lives. By opening up to others, you’ll prompt people to open up with God, this generous Father in heaven. (The Message)
- “You are the light of the world. A city on a hill can’t be hidden. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- انتم نور العالم. لا يمكن ان تخفى مدينة موضوعة على جبل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܬܛܫܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܠ ܛܘܪܐ ܒܢܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çuec çarete munduco arguia. Ecin estal daite ciuitate mendi gainean iarria.
Bulgarian
- 1940 Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隐 藏 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隱 藏 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée. (French Darby)
- 1744 Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée. (Martin 1744)
- 1744 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr seid das Licht der Welt. Es mag die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. (Luther 1545)
- 1871 Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Voi sînteţi lumina lumii. O cetate aşezată pe un munte, nu poate să rămînă ascunsă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I ären världens ljus. Icke kan en stad döljas, som ligger uppe på ett berg? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kayo ang ilaw ng sanglibutan. Ang isang bayan na natatayo sa ibabaw ng isang bundok ay hindi maitatago. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các ngươi là sự sáng của thế gian; một cái thành trên núi thì không khi nào bị khuất được: (VIET)