Matthew 22:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
* '''[[Matthew 22:3 (TRV)|Matthew 22:3]]'''  and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they would not come.
+
* '''[[Matthew 22:3 (TRV)|Matthew 22:3]]'''  [[2532|and]] [[649|sent out]] [[846|his]] [[1401|servants]] [[2564|to call]] [[2564|those who were invited]] [[1519|to]] [[3588|the]] [[1062|wedding]]; [[2532|and]] [[2309|they would]] [[3756|not]] [[2064|come]].
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 06:30, 11 January 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وارسل عبيده ليدعوا المدعوين الى العرس فلم يريدوا ان يأتوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܕܢܩܪܘܢ ܠܡܙܡܢܐ ܠܡܫܬܘܬܐ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܐܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.

Bulgarian

  • 1940 Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 打 发 仆 人 去 , 请 那 些 被 召 的 人 来 赴 席 , 他 们 却 不 肯 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 打 發 僕 人 去 , 請 那 些 被 召 的 人 來 赴 席 , 他 們 卻 不 肯 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir. (French Darby)
  • 1744 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces; mais ils n'y voulurent point venir. (Martin 1744)
  • 1744 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. (Luther 1545)
  • 1871 Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A trimes pe robii săi să cheme pe cei poftiţi la nuntă; dar ei n'au vrut să vină. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinugo ang kaniyang mga alipin upang tawagin ang mga inanyayahan sa piging ng kasalan: at sila'y ayaw magsidalo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vua sai đầy tớ đi nhắc những người đã được mời đến dự tiệc; nhưng họ không chịu đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools