Luke 1:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 205: Line 205:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 11:29, 8 January 2014

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:21 Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτόν ἐν τῷ ναῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:21 The people waited for Zacharias and marvelled that he lingered so long in the temple.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Meanwhile, the people were waiting for Zechariah, amazed that he stayed so long in the sanctuary. (Holman Christian Standard Bible)
  • And the people waited for Zacharias, and marveled that he tarried so long in the temple. (21st Century King James Version)
  • Meanwhile, the people were waiting for Zechariah, and they wondered why he was in the sanctuary for such a long time. (Common English Bible)
  • Meanwhile, the people were waiting for Zechariah. They were amazed that he was staying in the temple so long. (GOD’S WORD Translation)
  • The crowd was waiting for Zechariah and kept wondering why he was staying so long in the temple. (Contemporary English Version)
  • Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long. (New Living Translation)
  • Now the people kept waiting for Zachariah, and they wondered at his delaying [so long] in the sanctuary. (Amplified Bible)
  • 21-22 Meanwhile, the congregation waiting for Zachariah was getting restless, wondering what was keeping him so long in the sanctuary. When he came out and couldn’t speak, they knew he had seen a vision. He continued speechless and had to use sign language with the people. (The Message)
  • During that time, the people were waiting for Zechariah to come out. They wondered why he stayed in the temple so long. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean.

Bulgarian

  • 1940 И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le peuple attendait Zacharie; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple. (French Darby)
  • 1744 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch’egli tardasse tanto nel tempio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava che s’indugiasse tanto nel tempio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Norodul însă aştepta pe Zaharia, şi se mira de zăbovirea lui în Templu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hinihintay ng bayan si Zacarias, at nanganggigilalas sila sa kaniyang pagluluwat sa loob ng templo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ, dân chúng đợi Xa-cha-ri, và lấy làm lạ, vì người ở lâu trong nơi thánh. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools